>>>Danken
segnen
wenn wir
anstelle von "segnen" "danke" sagen, wird es im heutigen
Deutschverständnis klarer. Wir danken für das Brot, wir danken
für einen Bruder wir danken für....
in IHM
Hans Peter
|
Lieber Valentin, 30.08.05
man müsste schon wissen, welchen
"Hintergrund" der Bruder hat. Wenn jemand aus dem
deutschsprachigen Raum so beten würde, dann würde ich mit
ihm das Gespräch suchen und sein Motiv für die seltsame
Formulierung erfahren wollen. Es gibt allerdings viele
Sprachen, die den eigentlichen Ausdruck "preisen" als Verb
nicht benutzen oder kennen.
Engländer und Amerikaner,
überhaupt Benutzer der englischen Sprache sagen immer
"bless". In den Gemeindestunden kann man eigentlich nur aus
dem Satzzusammenhang erkennen, ob gerade segnen oder preisen
gemeint ist. Wenn es jemand auf der Straße sagt, dann ist er
wahrscheinlich nur freundlich und wünscht dir einfach
"Gesundheit".
Ein Bruder aus Ägypten hat mir
gesagt, dass es sich im Arabischen ähnlich verhält und man
für segnen und preisen nur ein Wort hat. Ich habe auch
einmal gehört, dass es in einer der Ursprachen der Bibel,
entweder Griechisch oder Hebräisch auch so sei, aber da kann
ich mich nicht mehr genau erinnern.
Das was du beschrieben hast,
klingt für unsere Ohren fremd, wir dürfen aber nicht einfach
den Schluß ziehen, dass jemand tatsächlich segnen wollte,
wobei es so etwas natürlich auch vermehrt gibt. Wir hatten
einmal einen Besucher, der wollte uns auch segnen. Wir haben
ihm dann gesagt, das ohne Frage das Geringere von dem
Höheren gesegnet wird (Hebr. 7,7), wir aber nicht erkennen
könnten, dass er selbst eine höhere oder bessere Stellung
habe als wir. Er hat dann sehr schnell eingesehen, dass er
sich für Mitgeschwister im Gebet verwenden kann indem er
Fürbitte tut und das man im Gebet auch für die vom HERRN
gegebenen Mitgeschwister danken kann, dass allerdings die in
einigen Gemeinschaftskreisen üblichen Segnungen nicht so
ganz dem biblischen Muster entsprechen.
Tatsächlich haben sich
da manche etwas bei den Katholiken abgeschaut.
|
|
|