Home    Forum neu    Forum BBKR   Begriffserklärungen  Syngrammata  Lehre auf Youtube   Mal3.16 Website 

Neben der Schrift Fakten zur Bibel
Youtube komplett Übersicht

Companien Bibel Evangelien   Companien Bibel Tanach  Briefe


Matthäus 1,6 - 1,18

Matthäus 1,6 - 1,18 Companion Bible (Bemerkung)



________________________________
1,6
the king. Omitted by all the critical Greek texts enumerated and named in Ap. 94. VII.
der König. Ausgelassen von allen kritischen griechischen Texten, die in Ap. 94. VII.

Solomon. 2 Sam. 12. 24.
Salomo. 2.Sam. 12,24.

The line in Matthew is the regal line through Solomon, exhausted in Joseph.
The line in Luke is the legal line through Nathan, an elder brother (2 Sam. 5. 14), exhausted in Mary.
If Christ be not risen, therefore, all prophecies must fail.

Die Linie bei Matthäus ist die königliche Linie durch Salomo, die sich in Joseph erschöpft.
Die Linie bei Lukas ist die gesetzliche Linie durch Nathan, einen älteren Bruder (2.Sam. 5,14), die sich in Maria erschöpft.
Wenn Christus nicht auferstanden ist, müssen daher alle Prophezeiungen fehlschlagen.

her, &c. See note on Thamar, v, 3.
sie, etc. Siehe Anmerkung zu Thamar, v, 3.

Urias = Uriah (2 Sam. 12. 24).​
Urias = Urija (2.Sam. 12,24).

________________________________

1,7
Roboam = Rehoboam (1 Kings 11. 43). Note that in this case and in the three following :—Rehoboam (a bad father) begat a bad son (Abijah); Abijah (a bad father) begat a good son (Asa); Asa (a good father) begat a good son (Jehoshaphat); Jehoshaphat (a good father) begat a bad son (Jehoram).
Roboam = Rehabeam (1.Könige 11,43).
Beachten Sie, dass in diesem Fall und in den drei folgenden:
Rehabeam (ein schlechter Vater) zeugte einen schlechten Sohn (Abija);
Abija (ein schlechter Vater) zeugte einen guten Sohn (Asa);
Asa (ein guter Vater) zeugte einen guten Sohn (Joschafat);
Joschafat (ein guter Vater) zeugte einen schlechten Sohn (Joram).

Abia = Abijam (1 Kings 14. 31); Abijah (2 Chron. 12. 16). See note on v. 7.
Abia = Abijam (1.Könige 14,31); Abijah (2.Chron. 12,16). Siehe Anmerkung zu V. 7.

Asa. 1 Kings 15. 8.
Asa. 1.Könige 15,8.

________________________________

1,8
Josaphat = Jehoshaphat (2 Chron. 17-18).
Josaphat = Joschafat (2.Chron. 17-18).

Joram = Jehoram (2 Kings 8. 16. 2 Chron. 21. 1).
Three names are omitted here.
All are not necessary in a royal genealogy.
In v. 1 three names are sufficient.
The four names are:
1. Ahaziah (2 Kings 8. 27. 2 Chron. 22. 1-9).
2. Joash or Jehoash (2 Kings 11. 2—12. 20. 2 Chron. 24. 1-25).
3. Amaziah (2 Kings 14. 8-20. 2 Chron. 25. 1, 8).
4. Jehoiakim (2 Kings 23. 36—24. 6. 2 Chron. 36. 5-8).

Joram = Jehoram (2 Könige 8. 16. 2 Chron. 21. 1).
Drei Namen sind hier ausgelassen.
In einer königlichen Genealogie sind nicht alle notwendig.
In V. 1 sind drei Namen ausreichend.
Die vier Namen sind:
1. Ahasja (2.Könige 8,27. 2.Chron. 22,1-9).
2. Joas oder Joasch (2.Könige 11,2-12.20. 2.Chron. 24,1-25).
3. Amazja (2.Könige 14,8-20. 2.Chron. 25,1.8).
4. Jojakim (2.Könige 23,36-24.6. 2.Chron. 36,5-8).

Ozias = Uzziah (2 Chron. 26. 1), or Azariah (2 Kings 14. 21).
Ozias = Usija (2.Chron. 26,1), oder Asarja (2.Kön. 14,21).

________________________________

1,9
Joatham = Jotham (2 Kings 15. 7. 2 Chron. 26. 23).
Joatham = Jotham (2 Könige 15. 7. 2 Chron. 26. 23).

Achaz = Ahaz (2 Kings 15. 38. 2 Chron. 27. 9).
Achaz = Ahas (2. Könige 15. 38. 2. Chron. 27. 9).

Ezekias = Hezekiah (2 Kings 16. 20. 2 Chron. 28. 27).
Hesekias = Hiskia (2 Könige 16. 20. 2 Chron. 28. 27).

________________________________

1,10
Manasses = Manasseh. (2 Kings 20. 21. 2 Chron. 32. 33.)
Manasse = Manasse. (2 Könige 20. 21. 2 Chron. 32. 33.)

Amon. (2 Kings 21. 18. 2 Chron. 33. 20.)
Amon. (2 Könige 21. 18. 2 Chron. 33. 20.)

Josias = Josiah (2 Kings 21. 24. 2 Chron. 33. 20).
Josias = Josia (2. Könige 21. 24. 2. Chron. 33. 20).

________________________________

1,11
Jechonias = Jehoiachin (2 Kings 24. 8).
Jechonias = Jojachin (2. Könige 24. 8).

they were carried away = removed. Gk. metoikesia = the Babylonian transference.
A standing term.
Occurs only in Matt.
It began with Jehoiakim, was continued in Jechoniah, and completed in Zedekiah (2 Kings 24 and 25. 2 Chron. 36).

sie wurden weggetragen = entfernt. Gk. metoikesia = die babylonische Verschleppung.
Ein feststehender Begriff.
Kommt nur in Matthäus vor.
Es begann mit Jojakim, wurde in Jechonja fortgesetzt und in Zedekia vollendet
 (2 Könige 24 und 25. 2 Chron. 36).

________________________________

1,12
they were brought = the carrying away, as in v. 11.
sie wurden gebracht = das Wegtragen, wie in V. 11.

Jechonias, Jer. 22. 30, does not say "no sons"; but, "no sons to sit on the throne of David".
Jechonias, Jer 22,30, sagt nicht: "keine Söhne", sondern: "keine Söhne, die auf dem Thron Davids sitzen".

Salathiel = Shealtiel, the real son of Assir; and hence was the grandson of Jeconiah (1 Chron. 3. 17-19), born "after" (see v. 12).
Salathiel = Schealtiel, der wirkliche Sohn Assirs; und war somit der Enkel Jeconjas (1. Chron. 3. 17-19), geboren "danach" (siehe V. 12).

Zorobabel. The real son of Pedaiah (1 Chron. 3. 19), but the legal son of Salathiel (cp. Deut. 25. 5). See Ezra 3. 2; 5. 2. Neh. 12. 1.
Zorobabel. Der wirkliche Sohn Pedajas (1. Chron. 3. 19), aber der rechtliche Sohn Salathiels (vgl. Deut. 25,5).
Siehe Esra 3,2; 5,2. Neh. 12,1.

________________________________

1,16
of whom. Gr. ex hes, fem. [Mary].
von dem. Gr. ex hes, fem. [Maria].

born = brought forth. Gr. gennao. Spoken, here, of the mother.
See note on "begat" (v. 2).

geboren = hervorgebracht. Gr. gennao. Hier wird von der Mutter gesprochen.
Siehe Anmerkung zu "zeugte" (V. 2).

Jesus. See Ap. 98. X.
Jesus. Siehe Ap. 98. X.

Christ = Anointed. Heb. Messiah. See Ap. 98. IX.
Christus = Gesalbter. Hebr. Messias. Siehe Ap. 98. IX.

________________________________

1,17
So. Verse 17 is the Fig Symperasma. Ap. 6.​
So. Vers 17 ist die Feige Symperasma. siehe Ap. 6.

________________________________

________________________________
________________________________
all the generations.
See the Structure, above.
The first begins with the call of Abraham, and ends with the call of David the layman (1 Sam. 16. 13).
The second begins with the building of the Temple, and ends with the destruction of it.
The third begins with the nation under the power of Babylon, and ends with it under the power of Rome (the first and fourth of the world-powers of Dan. 2).

alle Generationen.
Siehe die Struktur, oben.
Die erste beginnt mit der Berufung Abrahams und endet mit der Berufung des Laien David (1 Sam. 16,13).
Die zweite beginnt mit dem Bau des Tempels und endet mit dessen Zerstörung.
Das dritte beginnt mit der Nation unter der Macht Babylons und endet mit der Macht Roms (die erste und vierte der Weltmächte von Dan. 2).​


the: i.e. the generations given above, not all recorded in the O.T. fourteen.
It is not stated that there were forty-two, but three fourteens are reckoned in a special manner,
as shown in the Structure above.
Note the three divisions of the whole period, as in the seventy weeks of Daniel (Dan. 9. Ap. 91).​

die: d.h. die oben genannten Generationen, die nicht alle im Alten Testament aufgezeichnet sind.
Es wird nicht gesagt, dass es zweiundvierzig waren, sondern es werden drei Vierzehner in einer besonderen Weise gezählt,
wie in der Struktur oben gezeigt.
Man beachte die Dreiteilung des gesamten Zeitraums, wie bei den siebzig Wochen des Daniel (
Dan. 9. siehe Ap. 91).
________________________________
________________________________

________________________________
1: 18-25. CONCERNING JESUS CHRIST. HIS BIRTH. 1: 18-25. ÜBER JESUS CHRISTUS. SEINE GEBURT.
18, 19. Begetting. 18, 19. Die Zeugung.
20. The angel of Jehovah. 20. Der Engel Jehovas.
21. Prophecy delivered. 21. Die überlieferte Prophezeiung.
22, 23. Prophecy quoted. 22, 23. Die zitierte Prophezeiung.
24. The angel of Jehovah. 24. Der Engel Jehovas.
25. Birth.​​​​​​ 25. Die Geburt.​​​​​​
________________________________
________________________________

________________________________​​
1,18
Now: or, But, in contrast with those mentioned in vv. 2-16. Render: „The begetting, then, of Jesus Christ was on this wise (for after His mother was espoused to Joseph, she was found with child) of pneuma hagion“. See Ap. 101. II. 14.
Jetzt: oder, aber, im Gegensatz zu denen, die in V. 2-16 erwähnt werden.
Render: "Die Zeugung Jesu Christi geschah also (denn nachdem seine Mutter mit Joseph verlobt war, wurde sie schwanger gefunden) aus pneuma hagion". Siehe Ap. 101. II. 14.

birth = begetting. Gr. gennesis. Occ. only here and Luke 1. 14, used of the Father.
Geburt = Zeugung. Gr. gennesis. Occ. nur hier und Lukas 1,14, gebraucht vom Vater.

Jesus (Omit. by Tr. [WH] Rm.)
Jesus (Auslassung durch Tr. [WH] Rm.)

Christ. Heb. Messiah. So translated in John 1. 41; 4. 25.
Christus. Hebr. Messias. So übersetzt in Johannes 1,41; 4,25.

on this wise: i.e. not begotten, as in the cases recorded in vv. 2-16.
auf diese Weise: d. h. nicht gezeugt, wie in den Fällen in Vv. 2-16.

was espoused = bad been betrothed. By divine ordering, so that the two lines, through Solomon and Nathan, might be united and exhausted in Messiah. before. Gr. prin. Occ. seven times (26. 34, 75. Mark 14. 72. Luke22. 61. John 4. 49; 8. 58; 14. 9); prin e, occ. seven times (Matt. 1. 18. Mark 14. 30. Luke 2. 26; 22. 34. Acts 2. 20; 7. 2; 25. 16). In eleven of the fourteen passages where this word occurs the events did take place. In the other three, one was miraculously prevented (John 4. 49); the day of the Lord is absolutely certain (Acts 2. 20); the other was legally imperative (Acts 25. 16).
war verlobt = schlecht verlobt. Auf göttliche Anordnung, damit die beiden Linien durch Salomo und Nathan im Messias vereinigt würden und sich darin erschöpften.
vor. 
Gr.prin.Occ. siebenmal (26,34.75. Markus 14,72. Lukas 22,61. Johannes 4,49; 8,58; 14,9); prin e, occ. siebenmal (Matth. 1,18. Markus 14,30. Lukas 2,26; 22,34. Apostelgeschichte 2,20; 7,2; 25,16).
In elf der vierzehn Passagen, in denen dieses Wort vorkommt, haben die Ereignisse tatsächlich stattgefunden.
In den anderen drei wurde eines auf wundersame Weise verhindert (
Johannes 4. 49); der Tag des Herrn ist absolut sicher (Apostelgeschichte 2,20); das andere war gesetzlich vorgeschrieben (Apostelgeschichte 25,16).

came together: as in 1 Cor. 7. 5.
kam zusammen: wie in 1.Kor. 7,5.

the Holy Ghost. Gr. pneuma hagion = holy spirit: i.e. power from on high. Not "the Holy Spirit". See Ap. 101. II. 14.​
der Heilige Geist. Gr. pneuma hagion = heiliger Geist: d.h. Kraft aus der Höhe. Nicht "der Heilige Geist". Siehe Ap. 101. II. 14.

Im HERRN JESUS CHRISTUS, der ist und der war und der kommt, der Allmächtige.
——————————————————
Antonino.S