Home    Forum neu    Forum alt   Begriffserklärungen  Syngrammata  Lehre auf Youtube   Mal3.16 Website  Neben der Schrift Fakten zur Bibel

Matthäus Evangelium


Matthäus 2,13 - 3,1 Companion Bible (Bemerkung)​​​​





_________________________________________
_________________________________________​
_________________________________________​
2: 13-23. CONCERNING JESUS CHRIST. FLIGHT FROM THE LAND. 2: 13-23. ÜBER JESUS CHRISTUS. FLUCHT AUS DEM LAND.
13-. The Angel. 13-. Der Engel.
-13. His Command to Joseph. -13. Sein Befehl an Joseph.
14. Joseph’s Obedience. 14. Josephs Gehorsam.
15-. Christ’s abode. Egypt. 15-. Der Aufenthalt Christi. Ägypten.
-15. Prophecy fulfilled. -15. Erfüllte Prophezeiung.
16. Herod’s wrath and crime. Event. 16. Herodes' Zorn und Verbrechen. Ereignis.
17, 18. Prophecy fulfilled. 17, 18. Erfüllte Prophezeiung.
19. The Angel. 19. Der Engel.
20. His Command. 20. Sein Befehl.
21. Joseph’s Obedience. 21. Josephs Gehorsam.
22, 23-. Christ’s abode. Nazareth. 22, 23-. Christi Aufenthaltsort. Nazareth.
-23. Prophecy fulfilled.​​​​​​​​​​​​ -23. Erfüllte Prophezeiung.​​​​​​​​​​​​
_________________________________________
_________________________________________​
_________________________________________​

the angel. See note on 1. 20.
der Engel. Siehe Anmerkung zu 1.20.

the LORD. Here denotes Jehovah. See Ap. 98. VI. i. a. 1, B. b, and 4. II. Divine interposition was needed to defeat the designs of the enemy; and guidance was given only as and when needed. Cp vv. 20, 22. See Ap. 23.
den HERRN. Bezeichnet hier Jehovah. Siehe Ap. 98. VI. i. a. 1, B. b, und 4. II.
Es bedurfte göttlichen Eingreifens, um die Pläne des Feindes zu vereiteln; und Führung wurde nur gegeben, wenn es nötig war. Vgl. Vv. 20, 22. Siehe Ap. 23.

take = take with [thee].
nehmen = mitnehmen.

will seek = is on the point of seeking.
wird suchen = ist im Begriff, zu suchen.

_________________________________________​​​
2,14
took = took with [him].
nahm = nahm mit [ihm].

_________________________________________​​​
2,15
death = end. Gr. teleute. Occ. only here.
Tod = Ende. Gr. teleute. Occ. nur hier.

that = in order that.
dass = auf dass.

spoken. As well as written. Cp. vv. 5 and 23.
gesprochen. Sowohl als auch geschrieben. Vgl. Vv. 5 und 23.

of = by. Gr. hupo. See Ap. 104. xviii. 1.
von = durch. Gr. hupo. Siehe Ap. 104. xviii. 1.

Out of Egypt, &c. Quoted from Hos. 11. 1. See Ap. 107. I. 3.
Aus Ägypten heraus, etc. Zitiert aus Hos. 11,1. Siehe Ap. 107. 1. 3.

have I called = did I call.
habe ich gerufen = habe ich gerufen.

_________________________________________​​​
2,16
saw. Ap. 133. I. 1.
sah. Ap. 133. 1. 1.

mocked = deceived.
verhöhnt = getäuscht.

wroth. Gr. thumoomai. Occ. only here.
zornig. Gr. thumoomai. Occ.nur hier.

all. The number could not have been great.
alle. Die Zahl kann nicht groß gewesen sein.

children = boys. Pl. of pais. Ap. 108. iv.
Kinder = Knaben. Pl. von pais. Ap. 108. iv.

coasts = borders.
Küsten = Grenzen.

two years. Gr. dietes. Occ. only in Matthew.
It was now nearly two years since the birth at Bethlehem.
Herod had inquired very accurately, v. 7. See notes on vv. 1 and 11.
The wise men found a pais, not a brephos (see Ap. 108. iv and viii), as the shepherds did (Luke 2. 16).

zwei Jahre. Gr. dietes. Kommt nur bei Matthäus vor.
Es waren nun fast zwei Jahre seit der Geburt in Bethlehem vergangen.
Herodes hatte sich sehr genau erkundigt, V. 7. Siehe die Anmerkungen zu V. 1 und 11.
Die Weisen fanden einen pais, nicht einen brephos (siehe Ap. 108. iv und viii), wie die Hirten (Lk 2,16).​

of = from. Gr. p'ara. Ap. 104. xii. 1.
von = aus. Gr. p'ara. Ap. 104. xii. 1.

_________________________________________​​​
2,17
spoken. As well as written.
gesprochen. Sowohl als auch geschrieben.

by = by means of. Gr. hupo (Ap. 104. xviii), but all the critical texts read dia.
durch = mit Hilfe von. Gr. hupo (Ap. 104. xviii), aber alle kritischen Texte lesen dia.

Jeremy = Jeremiah. Quoted from Jer. 31. 15. See Ap. 107. i. 3.
Jeremia = Jeremiah. Zitiert aus Jer. 31.15. Siehe Ap. 107. i. 3.

_________________________________________​​​
2,18
Rama = Ramah in O.T.
Rama = Rama im A.T.

lamentation. Gr. threnos. Occ. only here.
Wehklage. Gr. threnos. Occ. nur hier.

children. Gr. pl. of teknon. Ap. 108. I.
Kinder. Gr. pl. von teknon. Ap. 108. I.

_________________________________________​​​
2,20
they. Note the Fig. Heterosis (of Number), Ap. 6, by which the pl. is put for the sing.: i.e. Herod.
sie. Man beachte die Fig. Heterosis (der Zahl), Ap. 6, durch die der Pl. für den Sing. gesetzt wird: d. h. Herodes.

life = the soul. Gr. e psuche.
Leben = die Seele. Gr. e psuche.

_________________________________________​​​
2,22
Archelaus. See Ap. 109.
Archelaus. Siehe Ap. 109.

in = over. Gr. epi. See Ap. 104. ix. 1. L T [Tr.] [A] WH omit epi.
in = über. Gr. epi. Siehe Ap. 104. ix. 1. L T [Tr.] [A] WH weglassen epi.

in the room of = instead of. Gr. anti. Ap. 104. ii.
im Raum von = anstelle von. Gr. anti. Ap. 104. ii.

turned aside = departed, as in vv. 12, 13.
wandte sich ab = ging weg, wie in Vv. 12, 13.

Galilee. The region north of Samaria, including the Plain of Esdraelon and mountains north of it. Ap. 169.
Galiläa. Die Region nördlich von Samaria, einschließlich der Ebene von Esdraelon und der Berge nördlich davon. Ap. 169.

_________________________________________​​​
2,23
dwelt = settled.
wohnte = siedelte.

in. Gr. eis.
in. Gr. eis.

Nazareth. His former residence. Ap.169. TheAramaic name. See Ap. 94. III. 3. See note on vv. 1, 11, in, and Luke 2. 39.
Nazareth. Sein früherer Wohnsitz. Ap.169. Der aramäische Name. Siehe Ap. 94. III. 3. Siehe Anmerkung zu V. 1, 11, in, und Lukas 2.39.

that = so that.​
dass = so dass.

spoken. It does not say "written". It is not "an unsolved difficulty", as alleged. The prophecy had been uttered by more than one prophet; therefore the reference to the Heb. nezer ( = a branch) is useless, as it is used of Christ only by Isaiah (Isa. 11. l; 60. 21), and it was "spoken" by "the prophets" (pl.). Note the Fig. Hysteresis. Ap. 6.
gesprochen. Es heißt nicht "schriftlich". Es handelt sich nicht um "eine ungelöste Schwierigkeit", wie behauptet wird.
Die Prophezeiung war von mehr als einem Propheten ausgesprochen worden; daher ist der Hinweis auf das hebr. nezer (= ein Zweig) nutzlos, da es nur von Jesaja auf Christus angewandt wird (Jes. 11.1; 60.21), und es wurde von "den Propheten" (pl.) "gesprochen".
Man beachte die Abb. Hysteresis. Ap. 6.

_________________________________________​​​
_________________________________________​​​
_________________________________________​​​
3. 1-4 [For Structure see next page].
3. 1-4 [Zur Struktur siehe nächste Seite].

_________________________________________​​​
_________________________________________​​​
3,1
In = And in. Gr. en de. See Ap. 104. viii. 2.
In = Und in. Gr. en de. Siehe Ap. 104. viii. 2.

In those days. Heb. idiom for an indefinite time (Ex. 2. 11, 23. Isa. 38. 1, &c): while the Lord, being grown up, was still dwelling in Nazareth. Ap. 169. Cp. 2. 23.
In jenen Tagen. Hebräisches Idiom für eine unbestimmte Zeit (Ex. 2.11,23. Jes. 38.1, etc): während der Herr, als er erwachsen war, noch in Nazareth wohnte. Ap. 169. Vgl. 2.23.​

came. Gr. comes: i.e. presenteth himself.
kam. Gr. kommt: d.h. stellt sich vor.

came John, &c. Because "the word of God" had come to him (Luke 3. 2).
kam Johannes, etc. Denn "das Wort Gottes" war zu ihm gekommen (Lk 3,2).

John the Baptist = John the baptizer.
Johannes der Täufer = Johannes der Täufer.

preaching = proclaiming as a herald. Ap. 121. 1.
predigen = wie ein Herold verkünden. Ap. 121. 1.

in. Gr. en. Ap. 104. viii. 1.
in. Gr. en. Ap. 104. viii. 1.

wilderness = country parts, which were not without towns or villages.
David passed much of his time there. So John, probably in some occupation also; John now thirty years old.
He was the last and greatest of the prophets, and would have been reckoned as Elijah himself, or as an Elijah (Matt. 11. 14. Cp. Mal. 3. 1; 4. 5) had the nation obeyed his proclamation.​

Wildnis = Landstriche, die nicht ohne Städte und Dörfer waren.
David verbrachte einen Großteil seiner Zeit dort.
So auch Johannes, wahrscheinlich auch in irgendeinem Beruf; Johannes war jetzt dreißig Jahre alt.
Er war der letzte und größte der Propheten und würde als Elia selbst oder als ein Elia (Mt. 11.14; vgl. Mal. 3.1; 4.5) angesehen worden sein, wenn das Volk seiner Verkündigung gehorcht hätte.

_________________________________________​​​
Im HERRN JESUS CHRISTUS, der ist und der war und der kommt, der Allmächtige.
——————————————————

Antonino.S