Matthäus 6,8 - 6,24 Companion Bible (Bemerkung)
_________________________________
6,8
knoweth. Gr. oida. Very significant in this connection.
weiß. Gr. oida. Sehr bedeutsam in diesem Zusammenhang.
_________________________________
6,9
After, &c. Cp. "When". Luke 11. 2-4.
Nach, etc. Vgl. "Wenn". Lukas 11,2-4.
Our Father. See Ex. 4. 22. Deut. 32. 6, &c. The idolater could say to his idol "Thou art my father", so Israel was bound to do So (Isa. 63. 16; 64. 8). The Talmud so teaches.
Unser Vater. Siehe Ex. 4. 22. Deut. 32. 6, etc.
Der Götzendiener konnte zu seinem Götzen "Du bist mein Vater" sagen, also war Israel verpflichtet, dies zu tun (Jes. 63,16; 64,8).
Der Talmud lehrt dies.
Which = Who.
Welcher = Wer.
heaven = heavens. See note on v. 10.
Himmel = Himmelskörper. Siehe Anmerkung zu V. 10.
Hallowed = Sanctified.
Geheiligt = geheiligt.
Thy. Note that the first three petitions are with respect to God, while the next four concern those who pray. God is to be put first in all prayer.
Dein. Beachte, dass die ersten drei Bitten sich auf Gott beziehen, während die nächsten vier diejenigen betreffen, die beten.
Gott soll in jedem Gebet an erster Stelle stehen.
_________________________________
6,10
Thy kingdom come. This is the great subject of the first period of the Lord's ministry. See Ap. 119, also Ap. 112, 113, 114, and the Structure on pp. 1304, 1305, and 1315.
Dein Reich komme. Dies ist das große Thema der ersten Periode des Dienstes des Herrn.
Siehe Ap. 119, auch Ap. 112, 113, 114, und die Struktur auf pp. 1304, 1305, und 1315.
kingdom. See Ap. 112.
Königreich. Siehe Ap. 112.
come. It was then being proclaimed, but was afterward rejected, and is now in abeyance. See Ap. 112. 113. 114. Hence this same petition is now correct, not the usual prayers for the "increase" or "extension" of it.
kommen. Es wurde damals verkündet, wurde aber später verworfen und ist jetzt in der Schwebe.
Siehe Ap. 112. 113. 114. Daher ist dieselbe Petition jetzt richtig, nicht die üblichen Gebete um die "Vermehrung" oder "Ausdehnung" desselben.
will = desire. Gr. thelo. See Ap. 102. 1.
Wille = Wunsch. Gr. thelo. Siehe Ap. 102. 1.
be done = be brought to pass, come to pass, be accomplished. Gr. ginomai. Cp. 26. 42.
geschehen = geschehen, zustande kommen, vollendet werden. Gr. ginomai. Vgl. 26,42.
in = upon. Gr. epi. Ap. 104. ix. 4.
in = auf. Gr. epi. Ap. 104. ix. 4.
earth = the earth. Gr. ge. Ap. 129. 4. All the texts (Ap. 94. VII.) omit the article.
Erde = die Erde. Gr. ge. Ap. 129. 4.
Alle Texte (Ap. 94. VII.) lassen den Artikel weg.
heaven. Here it is sing, because it is in contrast with earth. Had it been sing in v. 9, it would have implied that our Father was in heaven, but not on earth. In the Gr. the two clauses are reversed: „as in heaven [so] upon earth also".
Himmel. Hier heißt es sing, weil es im Gegensatz zur Erde steht. Hätte es in V. 9 sing gestanden, hätte es bedeutet, dass unser Vater im Himmel, aber nicht auf der Erde war.
Im Gr. sind die beiden Sätze vertauscht: "wie im Himmel, so auch auf Erden".
_________________________________
6,11
daily. Gr. epiousios. A word coined by our Lord, and used only here and Luke 11. 3, by Him. Compounded from epi = upon (Ap. 104. ix.), and ousios = coming. This is derived from eimi = to come or go, which has the participle epiousa (not from eimi = to be, which would make the participle = epousa). Therefore it means coming or descending upon, as did the manna, with which it is contrasted in John 6. 32, 33. It is the true bread from heaven, by which alone man can live—the Word of God, which is prayed for here. Epiousion has the article and is separated from "this day" by the words "give to us"; "daily" here is from the Vulgate. Epiousios has been found in the Papyri (Codd. Sergii), but as these are, after all, not Greek (as shown by Prof. Nestle in 1900) but Armenian; the evidence for the word being Greek is still wanting.
täglich. Gr.epiousios.
Ein von unserem Herrn geprägtes Wort, das nur hier und in Lukas 11,3, von Ihm. Zusammengesetzt aus epi = auf (Ap. 104. ix.), und ousios = kommen.
Dies ist abgeleitet von eimi = kommen oder gehen, was das Partizip epiousa hat (nicht von eimi = sein, was das Partizip = epousa machen würde).
Daher bedeutet es "kommen" oder "herabkommen", wie das Manna, dem es in Johannes 6,32.33. Es ist das wahre Brot vom Himmel, von dem allein der Mensch leben kann - das Wort Gottes, um das hier gebetet wird. Epiousion hat den Artikel und ist von "heute" durch die Worte "gib uns" getrennt; "täglich" ist hier von der Vulgata. Epiousios wurde in den Papyri (Codd. Sergii) gefunden, aber da diese ja nicht griechisch sind (wie Prof. Nestle 1900 gezeigt hat), sondern armenisch, fehlt der Beweis, dass das Wort griechisch ist.
_________________________________
6,12
our debts. Sin is so called because failure in the obligation involves expiation and satisfaction.
unsere Schulden. Die Sünde wird so genannt, weil die Nichterfüllung der Verpflichtung Sühne und Genugtuung bedeutet.
we = we also = that is only what we mortals do. "We" is thus emphatic ("also" is ignored by the A.V.).
wir = wir auch = das ist nur das, was wir Sterblichen tun. "Wir" ist also emphatisch ("auch" wird vom A.V. ignoriert).
forgive. All editions read "have forgiven". That prayer and plea was suited for that dispensation of the kingdom, but is reversed in this present dispensation. See Eph. 4. 32. Then, forgiveness was conditioned; now, we forgive because we have been forgiven on account of Christ's merits.
Vergeben. Alle Ausgaben lesen "haben vergeben". Dieses Gebet und diese Bitte war für die damalige Dispensation des Reiches geeignet, ist aber in der jetzigen Dispensation verkehrt. Siehe Eph. 4,32. Damals war die Vergebung an eine Bedingung geknüpft; jetzt, vergeben wir, weil uns auf Grund der Verdienste Christi vergeben wurde.
_________________________________
6,13
lead = bring. Not the same word as in 4. 1.
führen = bringen. Nicht das gleiche Wort wie in 4,1.
temptation = trial. Cp. Jas. 1. 12, 13. deliver = rescue.
Versuchung = Prüfung. Vgl. Jas. 1,12.13. erlösen = retten.
from = away from. Gr. apo.
von = weg von. Gr. apo.
evil = the evil [one]. See Ap. 128. IV. 1.
böse = der Böse [einer]. Siehe Ap. 128. IV. 1.
For, &c. All the critical texts wrongly omit this doxology; for, out of about 500 codices which contain the prayer, only eight omit it. It is found also in the Syriac, Ethiopic, Armenian, Gothic, Sclavonic, and Georgian Versions.
Denn, etc. Alle kritischen Texte lassen diese Doxologie fälschlicherweise aus; denn von den etwa 500 Codices, die das Gebet enthalten, lassen es nur acht aus.
Sie findet sich auch in der syrischen, äthiopischen, armenischen, gotischen, slawonischen und georgischen Version.
for ever. Gr. eis tous aionas. Ap. 151. II. A. 7. a.
für immer. Gr. eis tous aionas. Ap. 151. II. A. 7. a.
_________________________________
6,14
if. Implying a contingency. Gr. ean (with Subj.). See Ap. 118.1. h. Forgiveness was conditional in that dispensation of the kingdom.
wenn. Impliziert eine Eventualität. Gr. ean (mit Subj.). Siehe Ap. 118.1. h.
Die Vergebung war in dieser Dispensation des Reiches an Bedingungen geknüpft.
trespasses = lapses, varying in degree. Gr. pl. of paraptoma.
Übertretungen = Verfehlungen, die unterschiedlich stark ausgeprägt sind. Gr. pl. von paraptoma.
heavenly. Here the emphasis is on Father, the adj. ouranios being used, instead of the noun, in regimen. It occ. only here, vv. 26, 32; 15. 13.
himmlisch. Hier liegt die Betonung auf Vater, da das Adj. ouranios anstelle des Substantivs in regimen verwendet wird. Es kommt nur hier vor, V. 26, 32; 15. 13.
Luke2. 13. Acts 26. 19; and in the critical texts, additional in 5. 48; 18. 35; 23. 9.
Lukas 2,13. Apostelgeschichte 26,19; und in den kritischen Texten, zusätzlich in 5,48; 18,35; 23,9.
also forgive you = forgive you also (emph. on "you").
vergib auch dir = vergib auch dir (Betonung auf "dir").
_________________________________
_________________________________
_________________________________
AS TO FASTING.
Was das Fasten betrifft
_________________________________
_________________________________
_________________________________
6,16
be = becorne.
werden = becorne.
disfigure . . . appear. Note the Fig. Paronomasia (Ap. 6), aphanizousin . . . phanosin.
entstellen ... erscheinen. Man beachte die fig. Paronomasie (siehe Ap. 6), aphanizousin . . . phanosin.
appear. Ap. 106. I.
erscheinen. Ap. 106. I.
_________________________________
6,17
wash. Gr. niptd. Ap. 136. i.
waschen. Gr. niptd. Ap. 136. i.
_________________________________
_________________________________
_________________________________
AS TO RICHES.
Was den Reichtum betrifft
_________________________________
_________________________________
_________________________________
6,19
Lay ... up = Treasure ... up.
Legen ... auf = Schatz ... auf.
corrupt = cause to vanish.
verderben = verschwinden lassen.
_________________________________
6,21
heart be also = heart also be.
Herz sei auch = Herz sei auch.
_________________________________
6,22
light = lamp. Gr. luchnos. Ap. 130. 4.
Licht = Lampe. Gr. luchnos. Ap. 130. 4.
single = clear.
einfach = klar.
_________________________________
6,23
If. Assuming it as a fact.
Wenn. Angenommen, es ist eine Tatsache.
be = is.
sein = ist.
_________________________________
6,24
No man = No one. Gr. oudeis. See Ap. 105. I.
Kein Mensch = Niemand. Gr. oudeis. Siehe Ap. 105. I.
can = is able to.
kann = ist fähig zu.
serve. As a bondservant.
dienen. Wie ein Leibeigener.
masters. Gr. kurios. See Ap. 98. VI. i. a. 4. B.
Herren. Gr. kurios. Siehe Ap. 98. VI. i. a. 4. B.
hate: or care not for.
hassen: oder sich nicht darum kümmern.
cannot = are not (Ap. 105. I) able to.
können nicht = sind nicht imstande (Ap. 105. I).
mammon = riches. An Aramaic word. See Ap. 94. III. 3. Luke 16. 13.
mammon = Reichtum. Ein aramäisches Wort. Siehe Ap. 94. III. 3. Lukas 16,13.
_________________________________

_________________________________
6,8
knoweth. Gr. oida. Very significant in this connection.
weiß. Gr. oida. Sehr bedeutsam in diesem Zusammenhang.
_________________________________
6,9
After, &c. Cp. "When". Luke 11. 2-4.
Nach, etc. Vgl. "Wenn". Lukas 11,2-4.
Our Father. See Ex. 4. 22. Deut. 32. 6, &c. The idolater could say to his idol "Thou art my father", so Israel was bound to do So (Isa. 63. 16; 64. 8). The Talmud so teaches.
Unser Vater. Siehe Ex. 4. 22. Deut. 32. 6, etc.
Der Götzendiener konnte zu seinem Götzen "Du bist mein Vater" sagen, also war Israel verpflichtet, dies zu tun (Jes. 63,16; 64,8).
Der Talmud lehrt dies.
Which = Who.
Welcher = Wer.
heaven = heavens. See note on v. 10.
Himmel = Himmelskörper. Siehe Anmerkung zu V. 10.
Hallowed = Sanctified.
Geheiligt = geheiligt.
Thy. Note that the first three petitions are with respect to God, while the next four concern those who pray. God is to be put first in all prayer.
Dein. Beachte, dass die ersten drei Bitten sich auf Gott beziehen, während die nächsten vier diejenigen betreffen, die beten.
Gott soll in jedem Gebet an erster Stelle stehen.
_________________________________
6,10
Thy kingdom come. This is the great subject of the first period of the Lord's ministry. See Ap. 119, also Ap. 112, 113, 114, and the Structure on pp. 1304, 1305, and 1315.
Dein Reich komme. Dies ist das große Thema der ersten Periode des Dienstes des Herrn.
Siehe Ap. 119, auch Ap. 112, 113, 114, und die Struktur auf pp. 1304, 1305, und 1315.
kingdom. See Ap. 112.
Königreich. Siehe Ap. 112.
come. It was then being proclaimed, but was afterward rejected, and is now in abeyance. See Ap. 112. 113. 114. Hence this same petition is now correct, not the usual prayers for the "increase" or "extension" of it.
kommen. Es wurde damals verkündet, wurde aber später verworfen und ist jetzt in der Schwebe.
Siehe Ap. 112. 113. 114. Daher ist dieselbe Petition jetzt richtig, nicht die üblichen Gebete um die "Vermehrung" oder "Ausdehnung" desselben.
will = desire. Gr. thelo. See Ap. 102. 1.
Wille = Wunsch. Gr. thelo. Siehe Ap. 102. 1.
be done = be brought to pass, come to pass, be accomplished. Gr. ginomai. Cp. 26. 42.
geschehen = geschehen, zustande kommen, vollendet werden. Gr. ginomai. Vgl. 26,42.
in = upon. Gr. epi. Ap. 104. ix. 4.
in = auf. Gr. epi. Ap. 104. ix. 4.
earth = the earth. Gr. ge. Ap. 129. 4. All the texts (Ap. 94. VII.) omit the article.
Erde = die Erde. Gr. ge. Ap. 129. 4.
Alle Texte (Ap. 94. VII.) lassen den Artikel weg.
heaven. Here it is sing, because it is in contrast with earth. Had it been sing in v. 9, it would have implied that our Father was in heaven, but not on earth. In the Gr. the two clauses are reversed: „as in heaven [so] upon earth also".
Himmel. Hier heißt es sing, weil es im Gegensatz zur Erde steht. Hätte es in V. 9 sing gestanden, hätte es bedeutet, dass unser Vater im Himmel, aber nicht auf der Erde war.
Im Gr. sind die beiden Sätze vertauscht: "wie im Himmel, so auch auf Erden".
_________________________________
6,11
daily. Gr. epiousios. A word coined by our Lord, and used only here and Luke 11. 3, by Him. Compounded from epi = upon (Ap. 104. ix.), and ousios = coming. This is derived from eimi = to come or go, which has the participle epiousa (not from eimi = to be, which would make the participle = epousa). Therefore it means coming or descending upon, as did the manna, with which it is contrasted in John 6. 32, 33. It is the true bread from heaven, by which alone man can live—the Word of God, which is prayed for here. Epiousion has the article and is separated from "this day" by the words "give to us"; "daily" here is from the Vulgate. Epiousios has been found in the Papyri (Codd. Sergii), but as these are, after all, not Greek (as shown by Prof. Nestle in 1900) but Armenian; the evidence for the word being Greek is still wanting.
täglich. Gr.epiousios.
Ein von unserem Herrn geprägtes Wort, das nur hier und in Lukas 11,3, von Ihm. Zusammengesetzt aus epi = auf (Ap. 104. ix.), und ousios = kommen.
Dies ist abgeleitet von eimi = kommen oder gehen, was das Partizip epiousa hat (nicht von eimi = sein, was das Partizip = epousa machen würde).
Daher bedeutet es "kommen" oder "herabkommen", wie das Manna, dem es in Johannes 6,32.33. Es ist das wahre Brot vom Himmel, von dem allein der Mensch leben kann - das Wort Gottes, um das hier gebetet wird. Epiousion hat den Artikel und ist von "heute" durch die Worte "gib uns" getrennt; "täglich" ist hier von der Vulgata. Epiousios wurde in den Papyri (Codd. Sergii) gefunden, aber da diese ja nicht griechisch sind (wie Prof. Nestle 1900 gezeigt hat), sondern armenisch, fehlt der Beweis, dass das Wort griechisch ist.
_________________________________
6,12
our debts. Sin is so called because failure in the obligation involves expiation and satisfaction.
unsere Schulden. Die Sünde wird so genannt, weil die Nichterfüllung der Verpflichtung Sühne und Genugtuung bedeutet.
we = we also = that is only what we mortals do. "We" is thus emphatic ("also" is ignored by the A.V.).
wir = wir auch = das ist nur das, was wir Sterblichen tun. "Wir" ist also emphatisch ("auch" wird vom A.V. ignoriert).
forgive. All editions read "have forgiven". That prayer and plea was suited for that dispensation of the kingdom, but is reversed in this present dispensation. See Eph. 4. 32. Then, forgiveness was conditioned; now, we forgive because we have been forgiven on account of Christ's merits.
Vergeben. Alle Ausgaben lesen "haben vergeben". Dieses Gebet und diese Bitte war für die damalige Dispensation des Reiches geeignet, ist aber in der jetzigen Dispensation verkehrt. Siehe Eph. 4,32. Damals war die Vergebung an eine Bedingung geknüpft; jetzt, vergeben wir, weil uns auf Grund der Verdienste Christi vergeben wurde.
_________________________________
6,13
lead = bring. Not the same word as in 4. 1.
führen = bringen. Nicht das gleiche Wort wie in 4,1.
temptation = trial. Cp. Jas. 1. 12, 13. deliver = rescue.
Versuchung = Prüfung. Vgl. Jas. 1,12.13. erlösen = retten.
from = away from. Gr. apo.
von = weg von. Gr. apo.
evil = the evil [one]. See Ap. 128. IV. 1.
böse = der Böse [einer]. Siehe Ap. 128. IV. 1.
For, &c. All the critical texts wrongly omit this doxology; for, out of about 500 codices which contain the prayer, only eight omit it. It is found also in the Syriac, Ethiopic, Armenian, Gothic, Sclavonic, and Georgian Versions.
Denn, etc. Alle kritischen Texte lassen diese Doxologie fälschlicherweise aus; denn von den etwa 500 Codices, die das Gebet enthalten, lassen es nur acht aus.
Sie findet sich auch in der syrischen, äthiopischen, armenischen, gotischen, slawonischen und georgischen Version.
for ever. Gr. eis tous aionas. Ap. 151. II. A. 7. a.
für immer. Gr. eis tous aionas. Ap. 151. II. A. 7. a.
_________________________________
6,14
if. Implying a contingency. Gr. ean (with Subj.). See Ap. 118.1. h. Forgiveness was conditional in that dispensation of the kingdom.
wenn. Impliziert eine Eventualität. Gr. ean (mit Subj.). Siehe Ap. 118.1. h.
Die Vergebung war in dieser Dispensation des Reiches an Bedingungen geknüpft.
trespasses = lapses, varying in degree. Gr. pl. of paraptoma.
Übertretungen = Verfehlungen, die unterschiedlich stark ausgeprägt sind. Gr. pl. von paraptoma.
heavenly. Here the emphasis is on Father, the adj. ouranios being used, instead of the noun, in regimen. It occ. only here, vv. 26, 32; 15. 13.
himmlisch. Hier liegt die Betonung auf Vater, da das Adj. ouranios anstelle des Substantivs in regimen verwendet wird. Es kommt nur hier vor, V. 26, 32; 15. 13.
Luke2. 13. Acts 26. 19; and in the critical texts, additional in 5. 48; 18. 35; 23. 9.
Lukas 2,13. Apostelgeschichte 26,19; und in den kritischen Texten, zusätzlich in 5,48; 18,35; 23,9.
also forgive you = forgive you also (emph. on "you").
vergib auch dir = vergib auch dir (Betonung auf "dir").
_________________________________
_________________________________
_________________________________
AS TO FASTING.
Was das Fasten betrifft
_________________________________
_________________________________
_________________________________
6,16
be = becorne.
werden = becorne.
disfigure . . . appear. Note the Fig. Paronomasia (Ap. 6), aphanizousin . . . phanosin.
entstellen ... erscheinen. Man beachte die fig. Paronomasie (siehe Ap. 6), aphanizousin . . . phanosin.
appear. Ap. 106. I.
erscheinen. Ap. 106. I.
_________________________________
6,17
wash. Gr. niptd. Ap. 136. i.
waschen. Gr. niptd. Ap. 136. i.
_________________________________
_________________________________
_________________________________
AS TO RICHES.
Was den Reichtum betrifft
_________________________________
_________________________________
_________________________________
6,19
Lay ... up = Treasure ... up.
Legen ... auf = Schatz ... auf.
corrupt = cause to vanish.
verderben = verschwinden lassen.
_________________________________
6,21
heart be also = heart also be.
Herz sei auch = Herz sei auch.
_________________________________
6,22
light = lamp. Gr. luchnos. Ap. 130. 4.
Licht = Lampe. Gr. luchnos. Ap. 130. 4.
single = clear.
einfach = klar.
_________________________________
6,23
If. Assuming it as a fact.
Wenn. Angenommen, es ist eine Tatsache.
be = is.
sein = ist.
_________________________________
6,24
No man = No one. Gr. oudeis. See Ap. 105. I.
Kein Mensch = Niemand. Gr. oudeis. Siehe Ap. 105. I.
can = is able to.
kann = ist fähig zu.
serve. As a bondservant.
dienen. Wie ein Leibeigener.
masters. Gr. kurios. See Ap. 98. VI. i. a. 4. B.
Herren. Gr. kurios. Siehe Ap. 98. VI. i. a. 4. B.
hate: or care not for.
hassen: oder sich nicht darum kümmern.
cannot = are not (Ap. 105. I) able to.
können nicht = sind nicht imstande (Ap. 105. I).
mammon = riches. An Aramaic word. See Ap. 94. III. 3. Luke 16. 13.
mammon = Reichtum. Ein aramäisches Wort. Siehe Ap. 94. III. 3. Lukas 16,13.
_________________________________