17,12
eight = the number of Resurrection (Ap. 10); associated here with circumcision, the sign of death.
acht = die Zahl der Auferstehung (siehe Ap. 10); hier verbunden mit der Beschneidung, dem Zeichen des Todes.
______________________________
17,13
flesh. Fig Synecdoche, for the whole person. Ap.6.
Fleisch. Fig. Synekdoche, für die ganze Person. siehe Ap.6.
______________________________
17,14
soul. Heb. nephesh. Ap. 13. Fig. Synecdoche, for person.
Seele. Heb. nephesh. siehe Ap. 13. Abb. Synekdoche, für Person.
______________________________
17,15
Sarah. The addition of the 5th letter ( = H) of Heb. alphabet (the No. of Grace, Ap. 10) as in Abraham's case (v. 5) and Joshua's (Num. 13. 16). The letter (H) is common to both the names of Jehovah and Elohim. Sarai = princely; Sarah = princess.
Sarah. Die Hinzufügung des 5. Buchstabens ( = H) des hebräischen Alphabets (die Nr. der Gnade, siehe Ap. 10) wie im Falle Abrahams (V. 5) und Josuas (Num 13,16). Der Buchstabe ( H) ist den beiden Namen Jehovas und Elohims gemeinsam. Sarai = fürstlich; Sarah = Prinzessin.
______________________________
17,16
kings. Sam., Onk., Jon., Sept., and Syr. read "and kings".
Könige. Sam., Onk., Jon., Sept. und Syr. lesen "und Könige".
______________________________
17,17
laughed: for joy. Heb. was joyful. Cp. John 8. 56, "rejoiced to see my day . . . and was glad. „The laughter of faith, Rom. 4. 19.
Sarah did not fall down as Abraham did, v. 3.
lachte: vor Freude. Heb. war freudig. vgl. Johannes 8,56, "freute sich, meinen Tag zu sehen ... und war fröhlich. "Das Lachen des Glaubens", Röm 4,19.
Sarah fiel nicht nieder wie Abraham, V. 3.
Shall, &c. Fig. Erotesis. (Cp. Heb. 11. 12).
Soll, &c. Abb. Erotesis. (vgl. Heb. 11. 12).
______________________________
17,18
might live, as though he thought Ishmael was to die : showing his faith in Isaac's birth. This is proved from v. 20.
leben, als ob er glaubte, dass Ismael sterben würde: ein Zeichen seines Glaubens an die Geburt Isaaks. Dies wird durch V. 20 bewiesen.
______________________________
17,19
and. Sam., Onk., Jon., Sept., Syr. read this „and" in the text.
und. Sam., Onk., Jon., Sept., Syr. lesen dieses "und" im Text.
______________________________
17,20
I have heard. Showing the subject of Abraham’s prayer.
Ich habe gehört. Zeigt den Gegenstand von Abrahams Gebet.
exceedingly. Fig. Epizeuxis (greatly greatly).
Überaus. Abb. Epizeuxis (sehr, sehr).
______________________________
17,21
Isaac. Heb. laughter.
Isaak. Heb. Lachen.
set time. See note on 1. 14.
Zeit setzen. Siehe Anmerkung zu 1,14.
______________________________
17,23
circumcised. Hence Ishmaelites and kindred nations still practice the rite.
beschnitten. Daher praktizieren Ismaeliten und verwandte Völker diesen Ritus noch immer.
______________________________
17,25
thirteen. Symbolic; and in contrast with Isaac on eighth day. See Ap. 10, Ishmaelites and Arabians still circumcise in the 13th year.
dreizehn. Symbolisch; und im Gegensatz zu Isaak am achten Tag. Siehe Ap. 10, Ismaeliten und Araber beschneiden noch im 13.
______________________________
18: 1-16. THE COVENANT RENEWED. | 18: 1-16. DER ERNEUERTE BUND. |
1, 2. Appearance of Jehovah. (Three men.) | 1, 2. Das Erscheinen Jehovas. (Drei Männer.) |
3-8. Their reception by Abraham. | 3-8. Ihr Empfang durch Abraham. |
9-15. Their conference with Abraham. | 9-15. Ihre Unterredung mit Abraham. |
16-. Departure of Jehovah. (Three men.) | 16-. Abreise Jehovas. (Drei Männer.) |
18,1
the LORD. Heb. Jehovah. Ap. 4.
den HERRN. Heb. Jehovah. siehe Ap. 4.
plains = among the oaks of Mamre. Cp. 13. 18; 14. 13; and 18. 8.
Ebenen = unter den Eichen von Mamre. Vgl. 13,18; 14,13; und 18,8.
sat = was sitting.
saß = war sitzend.
______________________________
18,2
looked. See note on 13. 14.
schaute. Siehe Anmerkung zu 13,14.
lo. The Fig. Asterismos.
lo. Die Abb. Asterismos.
three men. Elohim (Ap. 4) and two angels called men (Heb. 'ish, pl., Ap. 14) here, and vv. 16, 22: but in 19. 1, 15 the two are called "angels“. Three the No. of Divine perfection (see Ap. 10). „When two departed, Elohim (the Divine Presence) remained (vv. 16, 22).
drei Männer. Elohim (siehe Ap. 4) und zwei Engel, die hier und in Vv. 16,22 "Menschen" (hebr. 'ish, pl., siehe Ap. 14) genannt werden: aber in 19,1.15 werden die beiden "Engel" genannt. Drei die Nr. der göttlichen Vollkommenheit (vgl. siehe Ap. 10). "Als zwei weggingen, blieb Elohim (die göttliche Gegenwart) zurück" (V. 16,22).
______________________________
18,3
LORD = Jehovah, not Adonai. See Ap. 32. But plural throughout ch. l9 of the two.
HERR = Jehovah, nicht Adonai. Siehe Ap. 32. Aber Plural in Kap.19 von den beiden.
______________________________
18,4
wash your feet. A common practice to this day; needed from use of sandals and bare feet; cp. 24. 32; 43. 24.
Wascht eure Füße. Eine übliche Praxis bis zum heutigen Tag; notwendig, wenn man Sandalen und nackte Füße trägt; vgl. 24,32; 43,24.
______________________________
18,8
bread. Fig. Synecdoche (of Species), Ap. 6, put for food in general.
Brot. Fig. Synekdoche (der Arten), siehe Ap. 6, für die Nahrung im Allgemeinen gesetzt.