Fragen und Antworten

00070 metanoeo und das richtige Verständnis im Text

metanoeo und das richtige Verständnis im Text

In Matthäus 3, 2

Tut Buße, denn das Reich der Himmel ist nahe gekommen.

καὶ λέγων· μετανοεῖτε· ἤγγικεν γὰρ ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν".

Berichtigung

… und er sprach: Kehrt-um, denn das Königreich der Himmel ist nahe.

Hier ist eine kurze Erklärung der einzelnen Wörter und ihrer grammatischen Funktion:

Angehängt aus 
Vers 1:
  • καὶ (kai) ist eine Konjunktion, die „und" bedeutet.
  • λέγων (legōn) ist ein Partizip Präsens Aktiv von λέγω (lego) und bedeutet „sagend" oder „sprechend". In diesem Kontext bezieht es sich auf Johannes der Täufer, der spricht.
Vers 2
  • Verb- μετανοεῖτε (metanoeite) ist ein Imperativ Präsens Aktiv von μετανοέω (metanoeo) und bedeutet „Kehrt um" oder „Ändert eure Gesinnung". Es ist ein Befehl; - eine Aufforderung in Befehlsform.
  • ἤγγικεν (ēngiken) ist eine Indikativ Perfekt Aktiv von ἐγγίζω (engizo) und bedeutet „ist nahe gekommen" oder „hat sich genähert".
  • γὰρ (gar) ist eine Konjunktion, die „denn" oder „nämlich" bedeutet. Es wird verwendet, um eine Erklärung oder Begründung einzuführen.
  • ἡ βασιλεία (hē basileia) ist ein Substantiv im Nominativ Singular, das „das Königreich" oder „die Herrschaft" bedeutet.
  • τῶν οὐρανῶν (tōn ouranōn) ist eine Genitiv Plural Konstruktion von οὐρανός (ouranos) und bedeutet „der Himmel" oder „des Himmels".
Willkommen sind Verbesserungen zur präzisen Übersetzung!


In Matthäus 3, 8

Bringet nun der Buße würdige Frucht

ποιήσατε οὖν καρπὸν ἄξιον τῆς μετανοίας

Berichtigung


Bringt also Früchte, würdig der Umkehr.

Hier eine Erklärung der einzelnen Wörter und deren grammatischen Aspekte, zum Vers 8:

• ποιήσατε (poiēsate) - ein Aorist-Imperativ, der sich auf das Verb ποιέω (poiéō) bezieht, das „tun" oder „machen" bedeutet. In diesem Fall bedeutet es „tut" oder „macht" im Sinne von „Früchte bringen". Zwar ist das Wort „tut“ oder „macht“ technisch präziser, jedoch wird das Ziel verwischt, nämlich für was und wem (Ziel) Früchte, bzw. Ertrag dienlich ist. Geschrieben wird „Bringt also Früchte…“, damit das Ziel, nämlich der Bezug zum „Wandel“ erkannt wird, auf Grundlage der vorangegangenen Umkehr.

• οὖν (oun) - ein Partikel, das oft verwendet wird, um eine Schlussfolgerung oder einen Ratschlag zu präsentieren. Es wird häufig mit „also" oder „daher" ins Deutsche übersetzt.

• καρπὸν (karpon) - ein Akkusativ-Substantiv von καρπός (karpós), das „Frucht" oder „Ertrag" bedeutet.

• ἄξιον (axion) - ein Akkusativ-Adjektiv von ἄξιος (áxios), das „würdig" oder „angemessen" bedeutet. Hier wird es verwendet, um die Art von Früchten zu beschreiben, die der Umkehr würdig sind. Es bezeichnet die Qualität der hervorzubringenden Früchte, respektive der Erträge, daß ist, dem letztendlichen Ergebnis, zur vorangegangenen Umkehr.

• τῆς 
Substantiv- μετανοίας (tēs metanoias) - eine Genitivform von μετάνοια (metánoia), was „Umkehr" bedeutet.

In diesem Vers fordert Johannes der Täufer die Menschen auf, ihren Wandel zu ändern, daß ist Früchte, bzw. Ertrag auf Grund der Umkehr zu bringen, die der Umkehr würdig sind, also Früchte, die zeigen, dass sie wirklich ihre Denkweise und mit eingeschlossen den Wandel geändert haben, daß ist die Trefflichkeit „bringen!“.


Willkommen sind Verbesserungen zur präzisen Übersetzung!



Bibelsport Tutorial

Einleitung zu μετάνοια (metanoia) und μετανοέω (metanoeō)

Der Unterschied zwischen μετάνοια (metanoia) und μετανοέω (metanoeō) liegt in ihrer Wortart sowie ihrer Bedeutung innerhalb eines Textes:
  1. μετάνοια (metanoia) ist ein Substantiv, das „Umkehr" bedeutet. μετάνοια (metanoia) ist ein altgriechisches Substantiv, das eine bedeutende Veränderung in Umkehr im Denken und Wandel einer Person beschreibt. Es leitet sich von der Kombination von zwei Wörtern ab: μετά (meta), was „nach" oder „verändern" bedeutet, und νοέω (noeō), was denken" oder „verstehen" bedeutet. Im Zusammenhang bedeutet es also „nachsinnen" oder „ändern des Denkens, der Gesinnung, der Einstellung gegenüber…"
  2. μετανοέω (metanoeō) ist ein Verb und bedeutet „sich bekehren", oder „umkehren". Es bezieht sich auf die Handlung der Umkehr oder der Veränderung der Einstellung, Denkweise oder Handlungsweise einer Person. Im Neuen Testament wird metanoeō oft in Aufforderungen oder Appellen verwendet. Es ist die verbale Form von μετάνοια (metanoia) und bezeichnet den Prozess der Veränderung des Denkens, der Einstellung, der Gesinnung und des Handelns.​
Fazit
:

Insgesamt bezieht sich μετάνοια (metanoia - Substantiv) auf den Zustand oder das Ergebnis der Umkehr, während μετανοέω (metanoeō - Verb) auf die Handlung der Umkehr selbst verweist.

Vollständige Übersicht:

Matthäus 3,2 Verb

Matthäus 3,8 Substantiv

Matthäus 3,11 Substantiv

Matthäus 11,20 Verb

Matthäus 11,21 Verb

Matthäus 12,41 Verb

Markus 1,4 Substantiv

Markus 1,15 Verb

Markus 6,12 Verb

Lukas 3,3 Substantiv

Lukas 3,8 Substantiv

Lukas 5,32 Substantiv

Lukas 10,13 Verb

Lukas 11,32 Verb

Lukas 13,3 Verb

Lukas 13,5 Verb

Lukas 15,7 Verb und Substantiv

Lukas 15,10 Verb

Lukas 16,30 Verb

Lukas 17,3 Verb

Lukas 17,4 Verb

Lukas 24,47 Substantiv

Apostelgeschichte 2,38 Verb

Apostelgeschichte 3,19 Verb

Apostelgeschichte 5,31 Substantiv

Apostelgeschichte 8,22 Verb

Apostelgeschichte 11,18 Substantiv

Apostelgeschichte 13,24 Substantiv

Apostelgeschichte 17,30 Verb

Apostelgeschichte 19,4 Substantiv

Apostelgeschichte 20,21 Substantiv

Apostelgeschichte 26,20 Verb und Substantiv

Römer 2,4 Substantiv

2. Korinther 7,9 Substantiv

2. Korinther 7,10 Substantiv

2. Korinther 12,21 Verb

2. Timotheus 2,25 Substantiv

Hebräer 6,1 Substantiv

Hebräer 6,6 Substantiv

Hebräer 12,17 Substantiv

2. Petrus 3,9 Substantiv

Offenbarung 2,5 Verb und Verb

Offenbarung 2,16 Verb

Offenbarung 2,21 Verb und Verb

Offenbarung 2,22 Verb

Offenbarung 3,3 Verb

Offenbarung 3,19 Verb

Offenbarung 9,20 Verb

Offenbarung 9,21 Verb

Offenbarung 16,9 Verb
Offenbarung 16,11 Verb



Für zusätzliche Hinweise oder Korrekturen, vielen Dank!

Und beim Verb, korr 28.04.2025 fehlt in den deutschen Bibeln mit recht das Wort "tut".

Es ist bezeichnend dass die "Übersetzer" ..
beim Verb 
μετανοέω (metanoeō) das Hilfszeitwort "tut" hineingelogen haben. 
►► Elberfelder_1905 Tenach → AT & NT, mit Korrekturen, "Rohbau",

Matthäus
Mt 3,2 und spricht: TutBuße, denn das Reich der Himmel ist nahe gekommen. Mt 3,2 ⸀καὶ λέγων· Μετανοεῖτε, ἤγγικεν γὰρ ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν.<καὶ Treg NIV RP ]  WH> Buße: Mt 4,17; Apg 2,38
Reich: Mt 10,7; Da 2,44; Lu 17,20; Joh 18,36
Mt 3,8 Bringet<Eig. Habet gebracht; die griechische Zeitform bezeichnet eine währende Vergangenheit, also: Habet gebracht und bringet immerfort> nun der Buße würdige Frucht; Mt 3,8 ποιήσατε οὖν καρπὸν ἄξιον τῆς μετανοίας
Mt 3,11 Ich zwar taufe euch mit<W. in> Wasser zur Buße; der nach mir Kommende aber ist stärker als ich, dessen Sandalen zu tragen ich nicht würdig<Eig. genugsam, tüchtig> bin; er wird euch mit<W. in> Heiligem Geiste und Feuer taufen; Mt 3,11 Ἐγὼ μὲν ⸂ὑμᾶς βαπτίζω⸃ ἐν ὕδατι εἰς μετάνοιαν· ὁ δὲ ὀπίσω μου ἐρχόμενος ἰσχυρότερός μού ἐστιν, οὗ οὐκ εἰμὶ ἱκανὸς τὰ ὑποδήματα βαστάσαι· αὐτὸς ὑμᾶς βαπτίσει ἐν πνεύματι ἁγίῳ ⸂καὶ πυρί⸃·<ὑμᾶς βαπτίζω WH Treg NIV ] βαπτίζω ὑμᾶς RP • καὶ πυρί WH Treg NIV ]  RP> Lu 3,16; Joh 1,26-27; Apg 1,5
Buße: Mt 19,4
Hl. Geist: Joh 1,33; Apg 11,16
Mt 4,17 Von da an begann Jesus zu predigen und zu sagen: Tut Buße, denn das Reich der Himmel ist nahe gekommen. Mt 4,17 Ἀπὸ τότε ἤρξατο ὁ Ἰησοῦς κηρύσσειν καὶ λέγειν· Μετανοεῖτε, ἤγγικεν γὰρ ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν. Mt 3,2; Mt 12,28; Mk 1,14-15
Mt 11,20 Dann fing er an, die Städte zu schelten, in welchen seine meisten Wunderwerke geschehen waren, weil sie nicht Buße getan hatten. Mt 11,20 Τότε ⸀ἤρξατο ὀνειδίζειν τὰς πόλεις ἐν αἷς ἐγένοντο αἱ πλεῖσται δυνάμεις αὐτοῦ, ὅτι οὐ μετενόησαν·<ἤρξατο WH Treg RP NA ] + ὁ Ἰησοῦς NIV> schelten: Mi 3,8
Buße: Mt 12,41; Jer 8,4-6
Mt 11,21 Wehe dir, Chorazin! wehe dir, Bethsaida! denn wenn zu Tyrus und Sidon die Wunderwerke geschehen wären, die unter euch geschehen sind, längst hätten sie in Sack und Asche Buße getan. Mt 11,21 Οὐαί σοι, Χοραζίν· οὐαί σοι, Βηθσαϊδά· ὅτι εἰ ἐν Τύρῳ καὶ Σιδῶνι ἐγένοντο αἱ δυνάμεις αἱ γενόμεναι ἐν ὑμῖν, πάλαι ἂν ἐν σάκκῳ καὶ σποδῷ μετενόησαν. Beths.: Mk 6,45; Joh 1,44
Tyrus: Jes 23,17; Hes 28,2; Hes 28,12; Am 1,9-10
Zidon: 1. Kö 16,31; Hes 28,22
Sack: 1. Kö 21,27; Jon 3,6; Ne 9,1
Mt 12,41 Männer von Ninive werden aufstehen im Gericht mit diesem Geschlecht und werden es verdammen, denn sie taten Buße auf die Predigt Jonas'; und siehe, mehr als Jonas ist hier. Mt 12,41 ἄνδρες Νινευῖται ἀναστήσονται ἐν τῇ κρίσει μετὰ τῆς γενεᾶς ταύτης καὶ κατακρινοῦσιν αὐτήν· ὅτι μετενόησαν εἰς τὸ κήρυγμα Ἰωνᾶ, καὶ ἰδοὺ πλεῖον Ἰωνᾶ ὧδε. Hes 16,51; Röm 2,27
verurteilen: Hebr 11,7
Buße: Jon 3,5
Markus
Mk 1,4 Johannes kam und taufte in der Wüste und predigte die Taufe der Buße zur Vergebung der Sünden. Mk 1,4 ἐγένετο Ἰωάννης ⸀ὁ βαπτίζων ἐν τῇ ⸀ἐρήμῳ κηρύσσων βάπτισμα μετανοίας εἰς ἄφεσιν ἁμαρτιῶν.< WH Treg NIV ] – RP • ἐρήμῳ WH ] + καὶ Treg NIV RP> Mt 3,11; Apg 3,19
Mk 1,15 und sprach: Die Zeit ist erfüllt, und das Reich Gottes ist nahe gekommen. Tut Buße und glaubet an das Evangelium. Mk 1,15 καὶ λέγων ὅτι Πεπλήρωται ὁ καιρὸς καὶ ἤγγικεν ἡ βασιλεία τοῦ θεοῦ· μετανοεῖτε καὶ πιστεύετε ἐν τῷ εὐαγγελίῳ. Zeit: Gal 4,4; Eph 1,10
Mk 6,12 Und sie gingen aus und predigten, daß sie Buße tun sollten; Mk 6,12 Καὶ ἐξελθόντες ⸀ἐκήρυξαν ἵνα ⸀μετανοῶσιν,<ἐκήρυξαν WH Treg NIV ] ἐκήρυσσον RP • μετανοῶσιν WH Treg NIV ] μετανοήσωσιν RP> Mk 1,15; Lu 24,47; Apg 20,21; Apg 26,2
Lukas
Lu 3,3 Und er kam in die ganze Umgegend des Jordan und predigte die Taufe der Buße zur Vergebung der Sünden; Lu 3,3 καὶ ἦλθεν εἰς ⸀πᾶσαν περίχωρον τοῦ Ἰορδάνου κηρύσσων βάπτισμα μετανοίας εἰς ἄφεσιν ἁμαρτιῶν,<πᾶσαν WH Treg ] + τὴν NIV RP> Apg 2,38; Hes 36,25
Lu 3,8 Bringet nun der Buße würdige Früchte; und beginnet nicht, bei euch selbst zu sagen: Wir haben Abraham zum Vater; denn ich sage euch, daß Gott dem Abraham aus diesen Steinen Kinder zu erwecken vermag. Lu 3,8 ποιήσατε οὖν καρποὺς ἀξίους τῆς μετανοίας· καὶ μὴ ἄρξησθε λέγειν ἐν ἑαυτοῖς· Πατέρα ἔχομεν τὸν Ἀβραάμ, λέγω γὰρ ὑμῖν ὅτι δύναται ὁ θεὸς ἐκ τῶν λίθων τούτων ἐγεῖραι τέκνα τῷ Ἀβραάμ. Früchte: Jes 1,16-18; Apg 26,20; 2. Kor 7,9-11
Abraham: Joh 8,39
Kinder: Lu 19,9; Röm 4,16; Gal 3,7; Gal 3,29
Lu 5,32 ich bin nicht gekommen, Gerechte zu rufen, sondern Sünder zur Buße. Lu 5,32 οὐκ ἐλήλυθα καλέσαι δικαίους ἀλλὰ ἁμαρτωλοὺς εἰς μετάνοιαν. Lu 15,7; Lu 15,10; Apg 3,26
Lu 10,13 Wehe dir, Chorazin! Wehe dir, Bethsaida! denn wenn in Tyrus und Sidon die Wunderwerke geschehen wären, die unter euch geschehen sind, längst hätten sie, in Sack und Asche sitzend, Buße getan. Lu 10,13 Οὐαί σοι, Χοραζίν· οὐαί σοι, Βηθσαϊδά· ὅτι εἰ ἐν Τύρῳ καὶ Σιδῶνι ⸀ἐγενήθησαν αἱ δυνάμεις αἱ γενόμεναι ἐν ὑμῖν, πάλαι ἂν ἐν σάκκῳ καὶ σποδῷ ⸀καθήμενοι μετενόησαν.<ἐγενήθησαν WH Treg NIV ] ἐγένοντο RP • καθήμενοι WH Treg NIV ] καθήμεναι RP> Mt 11,21-22
Lu 11,32 Männer von Ninive werden aufstehen im Gericht mit diesem Geschlecht und werden es verdammen; denn sie taten Buße auf die Predigt Jonas'; und siehe, mehr als Jonas ist hier. Lu 11,32 ἄνδρες ⸀Νινευῖται ἀναστήσονται ἐν τῇ κρίσει μετὰ τῆς γενεᾶς ταύτης καὶ κατακρινοῦσιν αὐτήν· ὅτι μετενόησαν εἰς τὸ κήρυγμα Ἰωνᾶ, καὶ ἰδοὺ πλεῖον Ἰωνᾶ ὧδε.<Νινευῖται WH Treg NIV ] Νινευῒ RP> Lu 9,35; Joh 3,31
Lu 13,3 Nein, sage ich euch, sondern wenn ihr nicht Buße tut, werdet ihr alle ebenso umkommen. Lu 13,3 οὐχί, λέγω ὑμῖν, ἀλλ’ ἐὰν μὴ μετανοῆτε πάντες ⸀ὁμοίως ἀπολεῖσθε.<ὁμοίως WH Treg NIV ] ὡσαύτως RP> Buße: Apg 17,30
umkommen: Röm 2,1; Röm 2,11
Lu 13,5 Nein, sage ich euch, sondern wenn ihr nicht Buße tut, werdet ihr alle gleicherweise umkommen. Lu 13,5 οὐχί, λέγω ὑμῖν, ἀλλ’ ἐὰν μὴ ⸀μετανοῆτε πάντες ⸀ὡσαύτως ἀπολεῖσθε.<μετανοῆτε NIV RP ] μετανοήσητε WH Treg • ὡσαύτως WH Treg NIV ] ὁμοίως RP> Lu 19,42-44; Hes 18,30
Lu 15,7 Ich sage euch: Also wird Freude im Himmel sein über einen Sünder, der Buße tut, mehr als über neunundneunzig Gerechte, welche der Buße nicht bedürfen. – Lu 15,7 λέγω ὑμῖν ὅτι οὕτως χαρὰ ⸂ἐν τῷ οὐρανῷ ἔσται⸃ ἐπὶ ἑνὶ ἁμαρτωλῷ μετανοοῦντι ἢ ἐπὶ ἐνενήκοντα ἐννέα δικαίοις οἵτινες οὐ χρείαν ἔχουσιν μετανοίας.<ἐν τῷ οὐρανῷ ἔσται WH NIV ] ἔσται ἐν τῷ οὐρανῷ Treg RP> Lu 5,32; Jak 5,20
Lu 15,10 Also, sage ich euch, ist Freude<Eig. wird Freude> vor den Engeln Gottes über einen Sünder, der Buße tut. Lu 15,10 οὕτως, λέγω ὑμῖν, ⸂γίνεται χαρὰ⸃ ἐνώπιον τῶν ἀγγέλων τοῦ θεοῦ ἐπὶ ἑνὶ ἁμαρτωλῷ μετανοοῦντι.<γίνεται χαρὰ WH Treg NIV ] χαρὰ γίνεται RP> Lu 15,7; Hes 18,23; Apg 11,18
Lu 16,30 Er aber sprach: Nein, Vater Abraham, sondern wenn jemand von den Toten zu ihnen geht, so werden sie Buße tun. Lu 16,30 ὁ δὲ εἶπεν· Οὐχί, πάτερ Ἀβραάμ, ἀλλ’ ἐάν τις ἀπὸ νεκρῶν πορευθῇ πρὸς αὐτοὺς μετανοήσουσιν.
Lu 24,47 und in seinem Namen<Eig. auf Grund seines Namens> Buße und Vergebung der Sünden gepredigt werden allen Nationen, anfangend von Jerusalem. Lu 24,47 καὶ κηρυχθῆναι ἐπὶ τῷ ὀνόματι αὐτοῦ μετάνοιαν ⸀καὶ ἄφεσιν ἁμαρτιῶν εἰς πάντα τὰ ἔθνη— ⸀ἀρξάμενοι ἀπὸ Ἰερουσαλήμ·<καὶ Treg NIV RP ] εἰς WH NA • ἀρξάμενοι WH Treg NIV ] ἀρξάμενον RP> Apg 5,31; Jes 49,6; Apg 3,26
Apostelgeschichte
Apg 2,38 Was sollen wir tun, Brüder? Petrus aber [sprach] zu ihnen: Tut Buße, und ein jeder von euch werde getauft auf den Namen Jesu Christi zur Vergebung der Sünden, und ihr werdet die Gabe des Heiligen Geistes empfangen. Apg 2,38 Πέτρος δὲ ⸂πρὸς αὐτούς· Μετανοήσατε⸃, καὶ βαπτισθήτω ἕκαστος ὑμῶν ⸀ἐπὶ τῷ ὀνόματι Ἰησοῦ Χριστοῦ εἰς ἄφεσιν ⸀τῶν ἁμαρτιῶν ⸀ὑμῶν, καὶ λήμψεσθε τὴν δωρεὰν τοῦ ἁγίου πνεύματος·<πρὸς αὐτούς· Μετανοήσατε WH Treg ] πρὸς αὐτούς Μετανοήσατε φησίν NIV; ἔφη πρὸς αὐτούς Μετανοήσατε RP • ἐπὶ NIV RP ] ἐν WH Treg • τῶν WH Treg NIV ] – RP • ὑμῶν WH Treg NIV ] – RP> Buße: Apg 3,19; Apg 26,20
taufen: Mk 16,16; Mt 3,11
Hl. Geistes: Apg 19,4-6; Eph 1,13
Apg 3,19 So tut nun Buße und bekehret euch, daß eure Sünden ausgetilgt werden, damit Zeiten der Erquickung kommen vom Angesicht des Herrn, Apg 3,19 μετανοήσατε οὖν καὶ ἐπιστρέψατε ⸀πρὸς τὸ ἐξαλειφθῆναι ὑμῶν τὰς ἁμαρτίας,<πρὸς WH ] εἰς Treg NIV RP> Buße: Apg 2,38; Hos 14,1-2; Joe 2,12-13
ausgetilgt: Apg 5,31; Jes 55,7; Lu 24,47
Erquickung: Jer 31,23-24; Zef 3,14-20
Apg 5,31 Diesen hat Gott durch seine Rechte zum Führer und Heiland erhöht, um Israel Buße und Vergebung der Sünden zu geben. Apg 5,31 τοῦτον ὁ θεὸς ἀρχηγὸν καὶ σωτῆρα ὕψωσεν τῇ δεξιᾷ αὐτοῦ, ⸀τοῦ δοῦναι μετάνοιαν τῷ Ἰσραὴλ καὶ ἄφεσιν ἁμαρτιῶν·<τοῦ WH NIV ] – Treg RP> Fürsten: Apg 2,36; Jes 9,5; Eph 1,20-22
Retter: Apg 4,12
erhöht: Apg 2,33
Buße: Lu 24,47
Apg 8,22 Tue nun Buße über diese deine Bosheit und bitte den Herrn, ob dir etwa der Anschlag deines Herzens vergeben werde; Apg 8,22 μετανόησον οὖν ἀπὸ τῆς κακίας σου ταύτης, καὶ δεήθητι τοῦ ⸀κυρίου εἰ ἄρα ἀφεθήσεταί σοι ἡ ἐπίνοια τῆς καρδίας σου·<κυρίου WH Treg NIV ] θεοῦ RP> Jes 55,7; 2. Tim 2,25
Apg 11,18 Als sie aber dies gehört hatten, beruhigten sie sich und verherrlichten Gott und sagten: Dann hat Gott also auch den Nationen die Buße gegeben zum Leben. Apg 11,18 ἀκούσαντες δὲ ταῦτα ἡσύχασαν καὶ ⸀ἐδόξασαν τὸν θεὸν λέγοντες· ⸀Ἄρα καὶ τοῖς ἔθνεσιν ὁ θεὸς τὴν μετάνοιαν ⸂εἰς ζωὴν ἔδωκεν⸃.<ἐδόξασαν WH Treg NIV ] ἐδόξαζον RP • Ἄρα WH Treg NIV ] + γε RP • εἰς ζωὴν ἔδωκεν WH Treg NIV ] ἔδωκεν εἰς ζωὴν RP> Heiden: Röm 10,12; Röm 15,9-10; Lu 24,47; Eph 3,6
Apg 13,24 nachdem Johannes, angesichts seines Eintritts, zuvor die Taufe der Buße dem ganzen Volke Israel verkündigt hatte. Apg 13,24 προκηρύξαντος Ἰωάννου πρὸ προσώπου τῆς εἰσόδου αὐτοῦ βάπτισμα μετανοίας ⸂παντὶ τῷ λαῷ⸃ Ἰσραήλ.<παντὶ τῷ λαῷ WH Treg NIV ] τῷ RP> Mt 3,1-11
Apg 17,30 Nachdem nun Gott die Zeiten der Unwissenheit übersehen hat, gebietet er jetzt den Menschen, daß sie alle allenthalben Buße tun sollen, Apg 17,30 τοὺς μὲν οὖν χρόνους τῆς ἀγνοίας ὑπεριδὼν ὁ θεὸς τὰ νῦν ⸀παραγγέλλει τοῖς ἀνθρώποις ⸀πάντας πανταχοῦ μετανοεῖν,<παραγγέλλει Treg NIV RP ] ἀπαγγέλλει WH • πάντας WH Treg NIV ] πᾶσιν RP> Unwiss.: Apg 14,16-17
Menschen: Lu 24,47; Tit 2,11; 2. Kor 6,2
Apg 19,4 Paulus aber sprach: Johannes hat mit der Taufe der Buße<Eig. eine Bußtaufe> getauft, indem er dem Volke sagte, daß sie an den glauben sollten, der nach ihm käme, das ist an Jesum. Apg 19,4 εἶπεν δὲ Παῦλος· ⸀Ἰωάννης ἐβάπτισεν βάπτισμα μετανοίας, τῷ λαῷ λέγων εἰς τὸν ἐρχόμενον μετ’ αὐτὸν ἵνα πιστεύσωσιν, τοῦτ’ ἔστιν εἰς ⸀τὸν Ἰησοῦν.<Ἰωάννης WH Treg NIV ] + μὲν RP • τὸν WH Treg NIV ] + χριστὸν RP> Buße: Mt 3,11
Jesus: Joh 1,15-16
Apg 20,21 indem ich sowohl Juden als Griechen bezeugte die Buße zu Gott und den Glauben an unseren Herrn Jesus Christus. Apg 20,21 διαμαρτυρόμενος Ἰουδαίοις τε καὶ Ἕλλησιν τὴν ⸀εἰς θεὸν μετάνοιαν καὶ ⸀πίστιν εἰς τὸν κύριον ἡμῶν ⸀Ἰησοῦν.<εἰς WH Treg NIV ] + τὸν RP • πίστιν WH Treg NIV ] + τὴν RP • Ἰησοῦν WH NIV RP ] + χριστόν Treg> Juden: Röm 1,14; Röm 1,16-17
Buße: Apg 17,3
Glauben: Apg 16,31
Apg 26,20 sondern verkündigte denen in Damaskus zuerst und Jerusalem und in der ganzen Landschaft von Judäa und den Nationen, Buße zu tun und sich zu Gott zu bekehren, indem sie der Buße würdige Werke vollbrächten. Apg 26,20 ἀλλὰ τοῖς ἐν Δαμασκῷ πρῶτόν ⸀τε καὶ Ἱεροσολύμοις, ⸀πᾶσάν τε τὴν χώραν τῆς Ἰουδαίας, καὶ τοῖς ἔθνεσιν ⸀ἀπήγγελλον μετανοεῖν καὶ ἐπιστρέφειν ἐπὶ τὸν θεόν, ἄξια τῆς μετανοίας ἔργα πράσσοντας.<τε WH Treg NIV ] – RP • πᾶσάν WH Treg NIV ] εἰς πᾶσάν RP • ἀπήγγελλον WH Treg NIV ] ἀπαγγέλλων RP> Damask.: Apg 9,19-20
Buße: Apg 17,30; Apg 20,21; Mt 3,8
Römer
Röm 2,4 Oder verachtest du den Reichtum seiner Gütigkeit und Geduld und Langmut, nicht wissend, daß die Güte Gottes dich zur Buße leitet? Röm 2,4 ἢ τοῦ πλούτου τῆς χρηστότητος αὐτοῦ καὶ τῆς ἀνοχῆς καὶ τῆς μακροθυμίας καταφρονεῖς, ἀγνοῶν ὅτι τὸ χρηστὸν τοῦ θεοῦ εἰς μετάνοιάν σε ἄγει; Güte: Ps 103,8; Mt 5,45; Eph 1,7
Geduld: Röm 3,25
Langmut: 2. Petr 3,9; 2. Petr 3,15
Buße: 2. Petr 3,9; Lu 13,3-5
2. Korinther
2. Kor 7,9 Jetzt freue ich mich, nicht daß ihr betrübt worden, sondern daß ihr zur Buße betrübt worden seid; denn ihr seid Gott gemäß betrübt worden, auf daß ihr in nichts von uns Schaden erlittet. 2. Kor 7,9 νῦν χαίρω, οὐχ ὅτι ἐλυπήθητε, ἀλλ’ ὅτι ἐλυπήθητε εἰς μετάνοιαν, ἐλυπήθητε γὰρ κατὰ θεόν, ἵνα ἐν μηδενὶ ζημιωθῆτε ἐξ ἡμῶν. Buße: Ps 32,3-5; Sach 12,10; Mt 26,75
betrübt: Esr 9,3-6; Jes 66,2
2. Kor 7,10 Denn die Betrübnis Gott gemäß bewirkt eine nie zu bereuende Buße zum Heil; die Betrübnis der Welt aber bewirkt den Tod. 2. Kor 7,10 ἡ γὰρ κατὰ θεὸν λύπη μετάνοιαν εἰς σωτηρίαν ἀμεταμέλητον ⸀ἐργάζεται· ἡ δὲ τοῦ κόσμου λύπη θάνατον κατεργάζεται.<ἐργάζεται WH Treg NIV ] κατεργάζεται RP> Betrüb.: 2. Sam 12,13; Ps 119,67; Jer 31,19; Mt 5,4; Lu 15,18-19; Lu 18,13; Apg 2,37-38
Tod: 2. Sam 17,23; Mt 27,3-5
2. Kor 12,21 daß, wenn ich wiederkomme, mein Gott mich eurethalben<O. vor od. bei euch> demütige, und ich über viele trauern müsse, die zuvor gesündigt und nicht Buße getan haben über die Unreinigkeit und Hurerei und Unzucht, die sie getrieben haben. 2. Kor 12,21 μὴ πάλιν ⸂ἐλθόντος μου⸃ ⸀ταπεινώσῃ ⸀με ὁ θεός μου πρὸς ὑμᾶς, καὶ πενθήσω πολλοὺς τῶν προημαρτηκότων καὶ μὴ μετανοησάντων ἐπὶ τῇ ἀκαθαρσίᾳ καὶ πορνείᾳ καὶ ἀσελγείᾳ ᾗ ἔπραξαν.<ἐλθόντος μου WH Treg NIV ] ἐλθόντα με RP • ταπεινώσῃ WH NIV ] ταπεινώσει Treg RP • με WH Treg NIV ] – RP> demütigt: 2. Kor 2,1-3
Buße: Röm 2,4; 1. Kor 5,1; Offb 2,21
2. Timotheus
2. Tim 2,25 der in Sanftmut die Widersacher zurechtweist<O. unterweist>, ob ihnen Gott nicht etwa Buße gebe zur Erkenntnis der Wahrheit, 2. Tim 2,25 ἐν πραΰτητι παιδεύοντα τοὺς ἀντιδιατιθεμένους, μήποτε ⸀δώῃ αὐτοῖς ὁ θεὸς μετάνοιαν εἰς ἐπίγνωσιν ἀληθείας,<δώῃ NIV ] δῴη WH Treg; δῷ RP> Sanftmut: Gal 6,1; 1. Petr 3,15-16
Buße: Apg 11,18; 2. Kor 7,9-10
Wahrheit: 1. Tim 2,4
Hebräer
Hebr 6,1 Deshalb, das Wort von dem Anfang des Christus lassend, laßt uns fortfahren zum vollen Wuchse<O. zur Vollkommenheit; vergl. die vorhergehende Anmerkung> und nicht wiederum einen Grund legen mit der Buße von toten Werken und dem Glauben an Gott, Hebr 6,1 Διὸ ἀφέντες τὸν τῆς ἀρχῆς τοῦ Χριστοῦ λόγον ἐπὶ τὴν τελειότητα φερώμεθα, μὴ πάλιν θεμέλιον καταβαλλόμενοι μετανοίας ἀπὸ νεκρῶν ἔργων, καὶ πίστεως ἐπὶ θεόν, Anfangsg.: Mk 1,1; Joh 1,1; Joh 1,14
Reife: Eph 4,13; Phil 3,15; Kol 3,14
Werken: Hebr 9,14; Jak 2,26
Glauben: Hebr 11,1; Hebr 11,6; Joh 3,16; Joh 3,36; Joh 20,30-31
Hebr 6,6 und abgefallen sind, wiederum zur Buße zu erneuern, indem sie den Sohn Gottes für sich selbst kreuzigen und ihn zur Schau stellen<d. h. der Schmach preisgegeben>. Hebr 6,6 καὶ παραπεσόντας, πάλιν ἀνακαινίζειν εἰς μετάνοιαν, ἀνασταυροῦντας ἑαυτοῖς τὸν υἱὸν τοῦ θεοῦ καὶ παραδειγματίζοντας. abgefallen: Hebr 10,26-27; Mt 12,31; Joh 15,6; 2. Petr 2,20-22
Gespött: Mt 27,39-41; Röm 2,24
Hebr 12,17 denn ihr wisset, daß er auch nachher, als er den Segen ererben wollte, verworfen wurde (denn er fand keinen Raum für die Buße) obgleich er ihn<d. i. den Segen; vergl. [1.Mose 27,34-38]> mit Tränen eifrig suchte. Hebr 12,17 ἴστε γὰρ ὅτι καὶ μετέπειτα θέλων κληρονομῆσαι τὴν εὐλογίαν ἀπεδοκιμάσθη, μετανοίας γὰρ τόπον οὐχ εὗρεν, καίπερ μετὰ δακρύων ἐκζητήσας αὐτήν. 1. Mo 27,34-37
2. Petrus
2. Petr 3,9 [Der] Herr verzieht nicht die Verheißung, wie es etliche für einen Verzug achten, sondern er ist langmütig gegen euch, da er nicht will, daß irgend welche verloren gehen, sondern daß alle zur Buße kommen. 2. Petr 3,9 οὐ βραδύνει ⸀κύριος τῆς ἐπαγγελίας, ὥς τινες βραδύτητα ἡγοῦνται, ἀλλὰ μακροθυμεῖ εἰς ⸀ὑμᾶς, μὴ βουλόμενός τινας ἀπολέσθαι ἀλλὰ πάντας εἰς μετάνοιαν χωρῆσαι.<κύριος WH Treg NIV] ὁ κύριος RP • ὑμᾶς WH Treg NIV] ἡμᾶς RP> zögert: Hebr 10,37; Hab 2,3
langmütig: 1. Kor 13,4; Ps 86,15; Jon 4,2
Buße: Röm 2,4; Hes 18,23
Offenbarung
Offb 2,5 Gedenke nun, wovon du gefallen bist, und tue Buße und tue die ersten Werke; wenn aber nicht, so komme ich dir und werde deinen Leuchter aus seiner Stelle wegrücken, wenn du nicht Buße tust. Offb 2,5 μνημόνευε οὖν πόθεν ⸀πέπτωκας, καὶ μετανόησον καὶ τὰ πρῶτα ἔργα ποίησον· εἰ δὲ μή, ἔρχομαί ⸀σοι, καὶ κινήσω τὴν λυχνίαν σου ἐκ τοῦ τόπου αὐτῆς, ἐὰν μὴ μετανοήσῃς.<πέπτωκας Treg NIV RP ] πέπτωκες WH • σοι WH Treg NIV ] + ταχύ RP> Buße: Offb 2,16; Offb 3,3; 2. Kor 7,10; Jer 18,7-8
Leuchter: Offb 2,1; Mt 5,14-16; Mk 4,21; Lu 8,16; Lu 11,33
wegstoßen: Mt 21,41; Spr 29,1
Offb 2,16 Tue nun Buße; wenn aber nicht, so komme ich dir bald<Eig. schnell, eilends> und werde Krieg mit ihnen führen mit dem Schwerte meines Mundes. Offb 2,16 μετανόησον οὖν· εἰ δὲ μή, ἔρχομαί σοι ταχύ, καὶ πολεμήσω μετ’ αὐτῶν ἐν τῇ ῥομφαίᾳ τοῦ στόματός μου. Buße: Offb 2,5
Schwert: Offb 2,12; 2. Thes 2,8; Hi 36,12; Jes 11,4
Offb 2,21 Und ich gab ihr Zeit, auf daß sie Buße täte, und sie will nicht Buße tun von ihrer Hurerei. Offb 2,21 καὶ ἔδωκα αὐτῇ χρόνον ἵνα μετανοήσῃ, καὶ οὐ θέλει μετανοῆσαι ἐκ τῆς πορνείας αὐτῆς. Offb 9,20; Offb 16,9; Mt 23,37; Röm 2,4
Offb 2,22 Siehe, ich werfe sie in ein Bett und die, welche Ehebruch mit ihr treiben, in große Drangsal, wenn sie nicht Buße tun von ihren<d. h. Jesabels> Werken. Offb 2,22 ἰδοὺ βάλλω αὐτὴν εἰς κλίνην, καὶ τοὺς μοιχεύοντας μετ’ αὐτῆς εἰς θλῖψιν μεγάλην, ἐὰν μὴ ⸀μετανοήσωσιν ἐκ τῶν ἔργων αὐτῆς·<μετανοήσωσιν Treg NIV RP ] μετανοήσουσιν WH> Offb 17,1-2; Lu 13,3; Lu 13,5; Hes 23,35
Offb 3,3 Gedenke nun, wie du empfangen und gehört hast, und bewahre es und tue Buße. Wenn du nun nicht wachen wirst, so werde ich [über dich] kommen wie ein Dieb, und du wirst nicht wissen, um welche Stunde ich über dich kommen werde. Offb 3,3 μνημόνευε οὖν πῶς εἴληφας καὶ ἤκουσας καὶ τήρει, καὶ μετανόησον· ἐὰν οὖν μὴ γρηγορήσῃς, ⸀ἥξω ὡς κλέπτης, καὶ οὐ μὴ ⸀γνῷς ποίαν ὥραν ἥξω ἐπὶ σέ·<ἥξω WH Treg NIV ] + ἐπί σε RP • γνῷς WH NIV RP ] γνώσῃ Treg> bewahre: 2. Tim 1,14; Hebr 2,1
Buße: Offb 3,19; Offb 2,5
Dieb: Offb 16,15; Mt 24,43; 1. Thes 5,2
Offb 3,19 Ich überführe und züchtige, so viele ich liebe. Sei nun eifrig und tue Buße! Offb 3,19 ἐγὼ ὅσους ἐὰν φιλῶ ἐλέγχω καὶ παιδεύω· ⸀ζήλευε οὖν καὶ μετανόησον.<ζήλευε WH Treg NIV ] ζήλωσον RP> züchtige: Hebr 12,5-12; Ps 94,12; Spr 3,11-12
Buße: Offb 3,3
Offb 9,20 Und die übrigen der Menschen, welche durch diese Plagen nicht getötet wurden, taten nicht Buße von den Werken ihrer Hände, daß sie nicht anbeteten die Dämonen und die goldenen und die silbernen und die ehernen und die steinernen und die hölzernen Götzenbilder, die weder sehen noch hören noch wandeln können. Offb 9,20 Καὶ οἱ λοιποὶ τῶν ἀνθρώπων, οἳ οὐκ ἀπεκτάνθησαν ἐν ταῖς πληγαῖς ταύταις, ⸀οὐδὲ μετενόησαν ἐκ τῶν ἔργων τῶν χειρῶν αὐτῶν, ἵνα μὴ ⸀προσκυνήσουσιν τὰ δαιμόνια καὶ τὰ εἴδωλα τὰ χρυσᾶ καὶ τὰ ἀργυρᾶ καὶ τὰ χαλκᾶ καὶ τὰ λίθινα καὶ τὰ ξύλινα, ἃ οὔτε βλέπειν ⸀δύνανται οὔτε ἀκούειν οὔτε περιπατεῖν,<οὐδὲ NIV ] οὐ WH RP; οὔτε Treg • προσκυνήσουσιν WH Treg NIV ] προσκυνήσωσιν RP • δύνανται WH Treg NIV ] δύναται RP> Buße: Offb 16,9; Offb 16,11; 2. Thes 2,11; Jer 8,5-6
Dämonen: 1. Kor 10,20
Götzen: Ps 115,4-8
Offb 9,21 Und sie taten nicht Buße von ihren Mordtaten, noch von ihren Zaubereien, noch von ihrer Hurerei, noch von ihren Diebstählen. Offb 9,21 καὶ οὐ μετενόησαν ἐκ τῶν φόνων αὐτῶν οὔτε ἐκ τῶν ⸀φαρμάκων αὐτῶν οὔτε ἐκ τῆς πορνείας αὐτῶν οὔτε ἐκ τῶν κλεμμάτων αὐτῶν.<φαρμάκων WH NIV ] φαρμακειῶν Treg RP> Offb 9,20; Offb 16,9; Offb 16,11; 2. Kor 12,21
Offb 16,9 Und die Menschen wurden von großer Hitze versengt und lästerten den Namen Gottes, der über diese Plagen Gewalt hat, und taten nicht Buße, ihm Ehre zu geben. Offb 16,9 καὶ ἐκαυματίσθησαν οἱ ἄνθρωποι καῦμα μέγα· καὶ ⸀ἐβλασφήμησαν τὸ ὄνομα τοῦ θεοῦ τοῦ ἔχοντος ⸀τὴν ἐξουσίαν ἐπὶ τὰς πληγὰς ταύτας, καὶ οὐ μετενόησαν δοῦναι αὐτῷ δόξαν.<ἐβλασφήμησαν WH Treg NIV ] + οἱ ἄνθρωποι RP • τὴν WH Treg NIV ] – RP> Offb 16,21; Offb 9,20; Jer 5,3; Am 4,11
Offb 16,11 und lästerten den Gott des Himmels wegen ihrer Pein und wegen ihrer Geschwüre, und taten nicht Buße von ihren Werken. Offb 16,11 καὶ ἐβλασφήμησαν τὸν θεὸν τοῦ οὐρανοῦ ἐκ τῶν πόνων αὐτῶν καὶ ἐκ τῶν ἑλκῶν αὐτῶν, καὶ οὐ μετενόησαν ἐκ τῶν ἔργων αὐτῶν. Offb 16,9
Im Herrn Jesus Christus
Hans Peter Wepf
1. Mose 15.6
Und er glaubte Jehova; und er rechnete es ihm zur Gerechtigkeit.

Strong G3340] – μετανοέω – metanoeō ist ein Verb, das im deutschen dem "Buße tun" entspricht und taucht 34 Mal vor in 32 Bibelstellen vor mit der Bedeutung von:
"seine Meinung zu ändern, d.h. zu bereuen,
seine Meinung zum Besseren zu ändern, sich von Herzen zu bessern und seine vergangenen Sünden zu verabscheuen"

Gott möchte, dass wir aufrichtig über unsere sündigen Gedanken, Haltungen, Wünsche und Absichtung in unseren Handlungen überdenken.

Der Apostel Paulus benutzt den griechischen Ausdruck nur einmal bezüglich der sündhaften Ausschweifung der Unreinheit und Unzucht
innerhalb der Korinthergemeinde (2.Korinther 12,21).
Zusammenfassend taucht das Wort "Buße/Buße tun" insgesamt in 60 Stellen im ganzen Neuen Testament auf. Davon beziehen sich an 32 Stellen mit metanoeō seine Meinung ändern zu lassen und an zwei Stellen seine Sünden gegenüber Glaubensgeschwister zu bereuen (Lukas 17,3.4). In einer einzigen Stelle tadelte Paulus die Korinthergemeinde, dass sie nicht ein Umdenken aufgrund ihres ausschweifenden Lebensstil in Unreinheit und Unzucht vornahmen (2.Korinther 12,21).
Allein 12 Verse davon in der Offenbarung beziehen sich auf die strenge Ermahnung sich von Irrlehren und der Unmoral abzuwenden.
Das Wort metanoia fordert an 22 Versen eine geänderte Neuausrichtung des Denkens in Hinblick des Unglaubens und der Selbstgerechtigkeit.
Die sechs Verse mit metamellomai beschreiben ein bereuen über verschiedene Entscheidungen.

μετανοέω, μεταμέλομαι.
metanoeō und metamellomai

"Dazu ist zu bemerken, dass die Schrift, wenn sie von jener Art der Reue spricht, die nur Reue über etwas Getanes ist und den Wunsch, es ungeschehen zu machen, ständig das Wort μεταμέλεια verwendet, dem nirgends Vergebung der Sünden verheißen ist.
So steht von Judas, dem Sohn des Verderbens (Matthäus 27,3) metamellomai, μεταμεληθεὶς ἀπέτρεψε, er bereute und ging hin und erhängte sich,' und so ständig an anderen Stellen.
Die Reue aber, zu der Vergebung der Sünden und Erlösung verheißen ist, wird stets durch das Wort metanoia ausgedrückt, das eine gründliche Veränderung des Herzens und der Seele, des Lebens und der Handlungen bedeutet."

Richard C. Trench - Synonyms of the New Testament Trench's New Testament Synonyms :: lxix. μετανοέω, μεταμέλομαι.
It is often stated by theologians of the Reformation period that μετάνοια and μεταμέλεια, with their several verbs, μετανοεῖν and μεταμέλεσθαι, are so far


It is often stated by theologians of the Reformation period that μετάνοια and μεταμέλεια, with their several verbs, μετανοεῖν and μεταμέλεσθαι, are so far

Judas "bereute" auch über seinen Verrat des unschuldigen Blutes aber sein Ende davon war, dass er in Angst und Verzweiflung sich das Leben nahm. In dieser Reue steckt ein Bedauern über das, was er getan hat, eine Abneigung gegen die Sache mit ihren Folgen und Auswirkungen, aber sie bleibt eine wirkungsloser Sinneswandel ohne Zielobjekt.
Sie geht aber nicht so weit, den Geist zu ändern, indem er an Jesus Christus glaubt. Wer seine Meinung über die Vergangenheit geändert hat, ist auf dem Weg, alles zu ändern; wer eine Nachsorge hat, hat vielleicht wenig oder nichts mehr als eine egoistische Furcht vor den Folgen seiner Taten (Matthäus 21,29.32).


Das griechische Metanoeite das gewöhnlich [in der lateinischen Vulgata] mit „Tut Buße“ übersetzt wird, hat folgende Bedeutung:
"anders oder im Nachhinein zu denken, d.h. zu überdenken"
(moralisch, Gewissensbisse haben).
Es kann auch folgend übersetzt werden:
„zur Besinnung kommen“ oder „zum rechten Verstand zurückkehren“.
to undergo a change in frame of mind and feeling, to repent, Lk. 17:3, 4; to make a change of principle and practice, to reform, Mt. 3:2



Viele Namenschristen, die Mehrheit der evangelikalen Christen und beinahe alle Religionen verstehen unter dem zugrundeliegenden Wort 'Buße' das in den deutschen Bibel-Übersetzungen verwendet wird folgendes:

"Abkehr von den Sünden", "vollständige Hingabe an Jesus", "Trennung von seinen bösen oder gottlosen Weg der Sünde abkehren", "seine Lieblingssünden zu brechen und von ihnen abwenden".

"In der deutschen Kirchensprache bezeichnete der althochdeutsche Begriff buoʒa die Genugtuung des Sünders gegenüber Gott und trat statt des zuerst verwendeten althochdeutsch hriuwa »Reue« für lateinisch poenitentia als Bezeichnung des Bußsakraments ein. Luther vertiefte den Begriff wieder als »Schrecken und gläubige Reue« im Sinn des griechischen Grundworts metánoia »Sinnesänderung«.
Rechtlich bezeichnet Buße heute eine Entschädigung oder Sühnezahlung (Geldbuße)" Duden Herkunftswörterbuch

Das althochdeutsche Wort "buoʒa" (auch "buoz" oder "buoza" geschrieben) bedeutet so viel wie "Besserung", "Buße" oder "Sühne".
Es ist verwandt mit dem modernen deutschen Wort "Buße" und bezieht sich auf die Idee, dass jemand für ein Fehlverhalten oder eine Sünde Buße tut oder eine Wiedergutmachung leistet. Im Althochdeutschen wurde "buoʒa" oft in religiösen Kontexten verwendet, um die Idee der Buße oder Sühne für Sünden auszudrücken. Es kann auch in rechtlichen Kontexten verwendet werden, um eine Wiedergutmachung oder Entschädigung für ein Vergehen zu beschreiben.

"Die Kirchenbuße (Poenitentia publica, gr. Hypoptosis) war in der alten christlichen Kirche öffentlich zu verrichtende Bußwerke, welche nach, teils von Concilien, teils von Kirchenvätern herrührenden Bestimmungen groben und öffentlichen Sündern auferlegt wurden. Sie hatten den Zweck, der göttlichen Gerechtigkeit Genüge zu leisten, gegebenes Ärgernis aufzuheben und den Sünder gründlich zu bessern. Der Büßende war während der Bußzeit aus der Kirchengemeinschaft ausgeschlossen und wurde erst nach Erstehung der Strafe wieder aufgenommen."
Pierer's Universal-Lexikon, zeno.org
Lexikoneintrag zu »Kirchenbuße«. Pierer's Universal-Lexikon, Band 9. Altenburg 1860, S. 503-504.


Der Ursprung von diesem falschen Evangelium hat seinen Anfang im Katholizismus und der Orthodoxie.
Der Begriff "Buße" ist nicht wörtlich in den griechischen Handschriften enthalten, sondern aus der lateinischen Vulgata entnommen worden und impliziert etwas zur Wiedergutmachung der eigenen Schuld.
Es ist wichtig zu verstehen, denn das Wort 'metanoeō' ("seine Meinung ändern") und die Umkehr wurden auf subtile Weise dahingehend verfälscht, dass es bedeutet, mit dem Sündigen zu bemühen aufzuhören, bzw. sich von der Sünde abzuwenden.
Daher wird das Wort von den meisten Christen durch diese verzerrte Linsen gesehen und verdirbt das Evangelium der Gnade, indem es auf abfällige Weise mit dem Gehorsam gegenüber den Werken des Gesetzes vermengt wird.
Dieser verderbliche Sauerteig zerstört die Kraft des Evangeliums, zu retten, indem er es der Gnade beraubt und es in Werke/Verdienste umwandelt.
Durch die Hinzufügung eines verdorbenen Verständnisses von Buße reicht es nicht mehr aus, einfach zu glauben, dass das Evangelium den Gottlosen allein durch den Glauben rechtfertigt (Römer 4,4-5).

Man sollte aufhören auf seine eigenen Definitionen von Wörten und Begriffen zu erfinden, und die Bibel zu Wort kommen lassen.
Ebenso darf man nicht seine eigenen Vorstellungen über den Sachverhalt dem Wort Gottes hervorziehen.
Die Original Begriffe aus dem griechischen Grundtext sind in Wahrheit keine Forderung sich von seinen Sünden zu trennen.

Die griechische Wörter haben folgende Bedeutungen:

[Strong G3340] – μετανοέω – metanoeo
"sich umentscheiden, anders besinnen und seine Meinung zum Besseren zu ändern und seine vergangenen Sünden zu verabscheuen"
Auf dieser Webseite können Sie die Bibel vollständig lesen und durchsuchen. Wir verwenden die Elberfelder Übersetzung (Edition CSV Hückeswagen) – das ist eine wortgetreue Übersetzung der Bibel in verständlicher Sprache. Diese Seite bietet zudem Werkzeuge für Grundtextstudien.


[Strong G4431] – μετάνοια – metanoia
"ein Sinneswandel, wie er demjenigen erscheint, der eine Absicht oder eine Handlung bereut"
Auf dieser Webseite können Sie die Bibel vollständig lesen und durchsuchen. Wir verwenden die Elberfelder Übersetzung (Edition CSV Hückeswagen) – das ist eine wortgetreue Übersetzung der Bibel in verständlicher Sprache. Diese Seite bietet zudem Werkzeuge für Grundtextstudien.


[Strong G3338] – μεταμέλλομαι – metamellomai
"es reute ihn, sich selbst zu bereuen"
Auf dieser Webseite können Sie die Bibel vollständig lesen und durchsuchen. Wir verwenden die Elberfelder Übersetzung (Edition CSV Hückeswagen) – das ist eine wortgetreue Übersetzung der Bibel in verständlicher Sprache. Diese Seite bietet zudem Werkzeuge für Grundtextstudien.



Das Umdenken ist ein Imperativ, der von Gott an Menschen verlangt, ihre Gedanken, Ideen und Konzepte zu überdenken.
Das schriftgemäße Verständnis beschreibt eine Änderung der eigenen Herzenshaltung über seinen eigenen Zustand vor Gott. Es ist eine Herzensumkehr und handelt sich nicht um ein eigenes Werk. Sie ist vielmehr ein geistiger (mentaler) Vorgang im Menschen sich von seiner verkehrten Haltung zu Gott überzeugen zu lassen (Lukas 16,30-31).
Der Zöllner erlebte einen Sinneswandel bei der er um Gnade bat und keine Werke hervorbrachte, die zu seiner Rechtfertigung führte (Lukas 18,13-14). Das geändertes Umdenken ist ein göttliches Geschehen (Lukas 1,51; Apostelgeschichte 5,31; 11,18; 16,14; Römer 2,4),
das getrennt vor dem rettenden Glauben ist und dazu führen kann. Der Gesinnungswechsel, ist nicht die Abkehr von dem sündigen Verhalten des Menschen sondern der Sinneswandel vom Unglauben an Gott.
Der Sünder muss nicht Buße tun" sondern von
seine bisher gottlosen Überzeugungen
übderdenken/ umkehren und an Jesus Christus
glauben.