00146 Steht Mt 28.11 in
allen
Übersetzungen?
Q.:
Von Wilfried
F.
Die Stelle Matthäus 28,11 (die den Bericht der Wachen an die Hohenpriester beschreibt) fehlt in keiner vollständigen deutschen Bibelübersetzung. Sie ist ein fester Bestandteil des Matthäusevangeliums.
Was Sie jedoch meinen könnten, ist die sogenannte "Lange Schlussfassung" von Matthäus 28, die Verse 9-20 betrifft – besonders die Verse 11-15. Hier gibt es textkritische Diskussionen, aber nicht um das Fehlen von Vers 11 speziell:
Textkritische Unsicherheit: Einige der frühesten und wichtigsten griechischen Handschriften des Neuen Testaments (z.B. Codex Sinaiticus und Codex Vaticanus) enden das Matthäusevangelium ursprünglich mit Vers 8 oder Vers 10 (die Frauen laufen vom Grab weg, Jesus begegnet ihnen auf dem Weg). Die Verse 9-20 (darunter auch Vers 11) fehlen in diesen frühen Zeugen.
Die längere Schlussfassung (Verse 9-20): Diese Verse, inklusive Vers 11, sind in der überwältigenden Mehrheit späterer Handschriften enthalten und wurden schon früh in die kirchliche Tradition aufgenommen. Sie gelten als kanonisch, auch wenn ihre ursprüngliche Zugehörigkeit zum Matthäusevangelium textkritisch nicht völlig unumstritten ist.
Wie deutsche Bibeln damit umgehen:
Moderne Wissenschaftliche Übersetzungen & Studienausgaben:
Deutsche Einheitsübersetzung (EÜ): Druckt den vollen Text (Verse 1-20), verweist aber in einer Fußnote auf die textkritische Diskussion: *"Der Schluss des Mt (9-20) fehlt in wichtigen alten Handschriften. Er ist aber schon sehr früh bezeugt und von der Kirche als kanonisch anerkannt worden."*
Rev. Elberfelder Bibel (REB): Druckt ebenfalls den vollen Text, hat aber eine ausführliche Fußnote, die auf die frühen Handschriften hinweist, die mit Vers 8 enden, und die Frage der Ursprünglichkeit der Verse 9-20 thematisiert.
Nestle-Aland Novum Testamentum Graece (Griechischer Standardtext): Der
Text steht in eckigen Klammern [...] mit
einer ausführlichen textkritischen Anmerkung, die die Unsicherheit
dokumentiert.
"Traditionellere" Übersetzungen:
Lutherbibel (2017): Druckt den vollen Text (Verse 1-20). Vers 11 ist enthalten. In der Regel wird die textkritische Frage in Standardausgaben nicht in einer Fußnote erwähnt, Studienausgaben der Lutherbibel (mit Apokryphen) enthalten aber oft entsprechende Hinweise.
Schlachter 2000: Druckt ebenfalls den vollen Text ohne spezielle Kennzeichnung.
Zusammenfassung:
Matthäus 28,11 fehlt nicht als einzelner Vers in deutschen Bibeln.
Die gesamte Passage Matthäus 28,9-20 (die Vers 11 einschließt) ist in einigen sehr frühen und wichtigen Handschriften nicht enthalten.
Alle gängigen deutschen Bibelübersetzungen (Einheitsübersetzung, Luther, Elberfelder, Schlachter) drucken jedoch den vollständigen Text inklusive Vers 11.
Wissenschaftliche Ausgaben und manche Übersetzungen (besonders EÜ und REB) weisen in Fußnoten auf die textkritische Diskussion um die Ursprünglichkeit der Verse 9-20 hin.
Die Passage (inkl. Vers 11) ist Teil des kirchlich anerkannten Bibelkanons.
Wenn Sie also eine Bibel in der Hand haben, in der Matthäus 28,11 tatsächlich nicht steht, handelt es sich entweder um eine sehr ungewöhnliche oder unvollständige Ausgabe, oder Sie haben möglicherweise eine Stelle verwechselt. Der Vers ist in allen gängigen deutschen Bibeln enthalten, wenn auch mit dem Hinweis auf eine textkritische Frage bei den letzten Versen des Kapitels in manchen Ausgaben.