Fragen und Antworten
STEM Publishing
https://www.bibelkreis.ch/Darby%20Synopsis%20komplett/ohne_titel_3.html
https://www.bibelkreis.ch/BEGRIFFSERKLAERUNG/kelly_william_at.html
https://www.bibelkreis.ch/BEGRIFFSERKLAERUNG/Kelly%20William%20NT.html
00548 Daniel 4.34-37 unterschiedliche Übersetzungen und
Text-Überlieferungen von Daniel 4
https://biblehub.com/commentaries/daniel/4-1.htm
Ja — in der Tat gibt es in unterschiedlichen Übersetzungen und Text-überlieferungen von Daniel 4 Unterschiede in der Vers- und Kapitelaufteilung (und damit im Bezug auf die Stellen 4,34-37) — ich fasse hier die wichtigsten Punkte zusammen:
In modernen englischen Übersetzungen: z. B. die Daniel 4:34-37 (z. B. in der New International Version – NIV) enthalten gemeinsam eine abschliessende Rede des Königs Nebukadnezar ("At the end of that time … I praise and exalt and glorify the King of heaven …") . BibleGateway+1
Gleichzeitig gibt es Hinweise darauf, dass in älteren Textüberlieferungen (z. B. der griechischen Übersetzung, der Septuaginta) die Verszählung bzw. die Textabfolge von Daniel 4 anders sein kann. Academia+1
Zum Beispiel heißt es in einem Dokument: „The verse numbers of the RSV52 and most English versions are different from the verse numbers in the Aramaic (BHS) text.“ Academia
Einige typische Fälle:
Die Rede, die in manchen Versionen als 4,34-37 geführt wird, könnte in einer anderen Version z. B. bereits früher oder später beginnen oder die Verse werden anders eingeteilt.
Es wird angegeben, dass z. B. in der NJPS85 und NJB die Verszählung der hebräisch/aramäischen Vorlage folgt, während in anderen englischen Versionen eine leicht abweichende Nummerierung vorliegt. Academia+1
Ein Beispiel: In einer Übersetzung heißt Vers 34 „And at the end of the days I, Nebukadnezar …“ (KJV) . Bible Study Tools+1
Ein weiterer Hinweis: In den Anmerkungen zur NET-Bibel heißt es, hinsichtlich Kapitel 4–6 des Buches Daniel sei die griechische LXX-Vorlage wesentlich anders – was Auswirkungen auf Textumfang und Verszählung haben kann. bible.org
Die Gründe für solche Unterschiede in Vers-/Kapitelzuweisungen und Textumfang lassen sich folgendermaßen zusammenfassen:
Unterschiedliche Textvorlagen: Die hebräisch/aramäische Vorlage (z. B. die Masoretische Texttradition) steht neben griechischen Übersetzungen (die Septuaginta, LXX) und vielleicht noch weiteren Varianten. Unterschiede in Wortlaut und Umfang führen auch zu unterschiedlicher Verszählung. bible.org+1
Unterschiedliche Traditionen in Kapitel- bzw. Versteilung: Kapitel- und Versnummern wurden erst relativ spät in der Kirchengeschichte standardisiert; Übersetzungen können da variieren je nach Vorlage oder Tradition.
Übersetzungs- und Editionseinfluss: Herausgeber einer Übersetzung können sich entscheiden, Vers- oder Satzgrenzen anders zu setzen oder Anmerkungen anders zu gliedern, was die Nummerierung beeinflusst.
Fachlich: In den Translation Consultant Notes wird ausdrücklich gesagt, dass „the verse numbers … are different from the Aramaic (BHS) text“. Academia
In den meisten modernen Übersetzungen, wie der NIV, stehen diese Verse genau so: 4:34, 4:35, 4:36, 4:37. BibleGateway+1
Allerdings wird darauf hingewiesen, dass bei einigen Übersetzungen (bspw. denen, die der hebräisch/aramäischen Vorlage folgen) die Nummerierung variieren kann. Academia
Ein Beispiel: Ein Dokument nennt
explizit, dass z. B. bei der „NJPS85 and NJB“ die Verszahlen der Aramäischen
Vorlage folgen und damit Abweichungen stattfinden: „Daniel 4:1 in the RSV52
is 3:31 in the NJPS85 and NJB. Daniel 4:4 is 4:1 in NJB and NJPS85.“
Academia
→ Das zeigt: Nicht nur innerhalb des Kapitels 4 variiert die Verszählung,
sondern auch die Kapitelgrenzen bzw. die Zählung insgesamt.
Für das Zitieren: Wenn zwei Bibelübersetzungen unterschiedliche Vers- bzw. Kapiteleinteilung haben, heißt das, dass z. B. das, was in Übersetzung A unter Daniel 4,34 steht, in Übersetzung B eventuell unter einer anderen Nummer zu finden sein kann.
Für das Textverständnis: Unterschiede in Vorlage und Übersetzung können auch geringfügige Unterschiede im Textumfang bzw. Wortlaut bedeuten (nicht nur Nummerierung).
Für die Forschung: Es ist wichtig, beim
Vergleichen von Übersetzungen oder Kommentaren darauf zu achten, welche
Vorlage bzw. Nummerierung verwendet wurde.
| Übersetzung / Texttradition | Kapitel- / Verszählung | Inhaltliche Zuordnung | Bemerkung / Grund für Abweichung |
|---|---|---|---|
| Masoretischer Text (BHS) – Aramäisch | Daniel 4,31–34 | Lobpreis Nebukadnezars nach seiner Genesung | Der hebräisch/aramäische Text hat in der Zählung weniger Verse im Kap. 4, weil 3,31–4,3 dort als Beginn von Kap. 4 gerechnet wird. |
| Septuaginta (LXX) – Griechisch | Daniel 4,28–31 (teilweise bis 4,34) | Entspricht inhaltlich Daniel 4,31–34 BHS | Die LXX hat an manchen Stellen verkürzte oder anders strukturierte Texte; Kapitel- und Verszählung folgen griechischer Tradition. |
| Vulgata (Hieronymus) – Latein | Daniel 4,31–34 | Entspricht BHS-Zählung | Die Vulgata folgt der masoretischen Zählung weitgehend, übersetzt aber manchmal mit eigenen Satzgrenzen. |
| Lutherbibel (2017) | Daniel 4,31–34 | „Nach dieser Zeit hob ich, Nebukadnezar, meine Augen auf zum Himmel …“ | Luther folgt der masoretischen Zählung; identisch mit BHS. |
| Elberfelder Bibel (2006) | Daniel 4,31–34 | Gleichlautend mit Luther | Sehr textnah am masoretischen Text; kein Unterschied in den Versnummern. |
| Zürcher Bibel (2007) | Daniel 4,31–34 | Gleiche Zählung | Basiert auf BHS; keine Abweichung. |
| Neue Genfer Übersetzung (NGÜ) | Daniel 4,31–34 | Gleich | Folgt protestantischer Tradition; Verszählung identisch mit BHS. |
| Einheitsübersetzung (2016) | Daniel 4,31–34 | Gleicher Abschnitt | Folgt der masoretischen Zählung; Kapitelanfang ab 3,31 in manchen Ausgaben vermerkt. |
| New International Version (NIV) | Daniel 4,34–37 | „At the end of that time, I, Nebuchadnezzar …“ | In der englischen Tradition (KJV/NIV/ESV) verschiebt sich die Zählung um +3 Verse, da diese Versionen Kap. 4 ab 4,1 beginnen lassen, während die hebräische Vorlage dort noch 3,31ff. zählt. |
| King James Version (KJV) | Daniel 4,34–37 | Entspricht NIV | Gleiche Verschiebung (englische Tradition). |
| New Jerusalem Bible (NJB) | Daniel 4,31–34 (intern als 4,1–4 gezählt) | Entspricht masoretischem Text | Im Anmerkungsapparat vermerkt: „Verse numbering follows Hebrew text, differing from RSV.“ |
| Jewish Publication Society (NJPS / Tanakh 1985) | Daniel 3,31–4,34 | Integriert 3,31 ff. als Teil von Kap. 4 | Kapiteln beginnt früher (bei 3,31), sodass Daniel 4,34 (Masoretisch) = 4,37 in englischer Bibel ist. |
Die englischen Übersetzungen (KJV, NIV, ESV) folgen einer Tradition, die Kapitel 4 an einer späteren Stelle beginnen lässt (erst bei BHS 4,1 = engl. 4,4).
Daher verschiebt sich alles um drei Verse:
BHS 4,31–34 ↔ engl. 4,34–37
In deutschen Bibeln, die direkt vom masoretischen Text ausgehen (Luther, Elberfelder, Zürcher, Einheitsübersetzung), gibt es keine Verschiebung, wohl aber in Kommentaren häufig einen Hinweis auf die englische Zählweise.
Ja, es gibt Unterschiede in der Verszählung zwischen Bibelübersetzungen.
Inhaltlich ist der Text identisch, aber die Versnummern sind um bis zu drei Verse verschoben.
Ursache: Unterschiedliche Kapitel- und Verseinteilung zwischen hebräisch-aramäischer (BHS) und englisch-kirchlicher Tradition (KJV-Linie).
Deutsche Übersetzungen (Luther, Elberfelder, Einheitsübersetzung) halten sich an die hebräische Vorlage, während englische Übersetzungen der lateinisch-kirchlichen Tradition folgen.
| Tradition / Übersetzung | Verszählung | Textanfang (Zitat oder paraphrasiert) | Hinweis / Bemerkung |
|---|---|---|---|
| Masoretischer Text (BHS) (hebr./aram.) | Daniel 4,31–34 | „Nach dieser Zeit hob ich, Nebukadnezar, meine Augen auf zum Himmel, und mein Verstand kam mir wieder …“ | Hebräisch-Aramäische Zählung; Kapitel 4 beginnt schon bei 3,31. Enthält 4 Verse im Abschlusslobpreis. |
| Lutherbibel 2017 | Daniel 4,31–34 | „Nach dieser Zeit hob ich, Nebukadnezar, meine Augen auf zum Himmel und mein Verstand kam mir wieder …“ | Folgt dem masoretischen Text. Die Verse stimmen mit BHS überein. |
| Elberfelder 2006 | Daniel 4,31–34 | „Und am Ende der Tage hob ich, Nebukadnezar, meine Augen zum Himmel, und mein Verstand kehrte zu mir zurück …“ | Sehr nah am Grundtext; Zählung identisch mit Luther/BHS. |
| Einheitsübersetzung 2016 | Daniel 4,31–34 | „Nach Ablauf der Zeit hob ich, Nebukadnezzar, meine Augen zum Himmel und mein Verstand kehrte zu mir zurück …“ | Katholische Übersetzung, folgt ebenfalls der hebräischen Zählung. |
| Septuaginta (LXX) (griech.) | Daniel 4,28–31 (teilweise bis 4,34) | „Μετὰ δὲ τὰς ἡμέρας ταύτας ἐγὼ Ναβουχοδονόσορ …“ („Nach diesen Tagen ich, Nebukadnezar …“) | Kürzerer Textabschnitt; inhaltlich gleich, aber geringfügig andere Wortfolge. |
| Vulgata (Hieronymus) | Daniel 4,31–34 | „Post finem dierum ego Nabuchodonosor levavi oculos meos ad caelum …“ | Lateinische Fassung, folgt BHS. |
| New International Version (NIV) | Daniel 4,34–37 | „At the end of that time, I, Nebuchadnezzar, raised my eyes toward heaven, and my sanity was restored …“ | Englische Tradition verschiebt +3 Verse: 4,34 NIV = 4,31 BHS. |
| King James Version (KJV) | Daniel 4,34–37 | „And at the end of the days I Nebuchadnezzar lifted up mine eyes unto heaven, and mine understanding returned unto me …“ | Gleiche Verschiebung wie NIV. |
| English Standard Version (ESV) | Daniel 4,34–37 | „At the end of the days I, Nebuchadnezzar, lifted my eyes to heaven, and my reason returned to me …“ | Gleiche Tradition wie KJV/NIV. |
| New Jerusalem Bible (NJB) | Daniel 4,31–34 (teilweise mit interner Bezeichnung 4,1–4) | „At the end of that period, I, Nebuchadnezzar, raised my eyes to heaven …“ | Weist ausdrücklich auf unterschiedliche Zählung hin. |
| Jewish Publication Society (NJPS / Tanakh 1985) | Daniel 3,31–4,34 | „I, Nebuchadnezzar, was living contentedly in my house …“ (3,31) → „At the end of the days …“ (4,31 entspr. engl. 4,34) | Kapitel 4 beginnt früher (bei 3,31), daher entstehen andere Nummern. |
Hier ist die einfache Zuordnung zwischen hebräischer und englischer Tradition:
| Hebräisch / Deutsche Bibeln | Englische Bibeln (KJV/NIV/ESV) |
|---|---|
| Daniel 4,31 | Daniel 4,34 |
| Daniel 4,32 | Daniel 4,35 |
| Daniel 4,33 | Daniel 4,36 |
| Daniel 4,34 | Daniel 4,37 |
Die Verse 4,34–37 in englischen Bibeln entsprechen 4,31–34 in hebräisch/deutschen Bibeln.
Der Inhalt ist identisch – es handelt sich um den Lobpreis Nebukadnezars nach seiner Wiederherstellung.
Der Unterschied kommt durch abweichende Kapiteleinteilung ab Daniel 3,31 zustande.
Deutsche Übersetzungen folgen fast immer dem masoretischen (hebräisch-aramäischen) System.
Englische Bibeln folgen
der Tradition der Vulgata/KJV,
die Kapitel 4 erst später beginnen lässt.
Die deutschen Übersetzungen (Luther, Elberfelder, Einheitsübersetzung) folgen der hebräisch-aramäischen Zählung.
Die englischen Bibeln (KJV, NIV, ESV) folgen der kirchlich-lateinischen Zählung (Vulgata-Tradition), bei der Kapitel 4 etwas später beginnt.
Deshalb liest der Bruder „Daniel 4,34–37“, während in eurer deutschen Bibel derselbe Text als Daniel 4,31–34 erscheint.
Inhaltlich ist es exakt derselbe Abschnitt, nämlich der Moment, in dem Nebukadnezar nach seiner Genesung Gott lobt:
„Nach dieser Zeit hob ich, Nebukadnezar, meine Augen auf zum Himmel, und mein Verstand kam mir wieder …“
(Luther 2017 / Daniel 4,31 = NIV 4,34)
Wenn ihr das Sonntagmorgen im Bibelkreis besprechen möchtet, ist das eine schöne Gelegenheit, über die Entstehung der Kapitel- und Verseinteilung zu sprechen:
Kapitelnummern stammen erst aus dem 13. Jh. (von Stephen Langton, einem Erzbischof in Canterbury).
Versnummern im Alten Testament kamen erst im 15.–16. Jh. hinzu (durch jüdische Gelehrte, z. B. Nathan ben Jehiel und später Robert Estienne).
Daher sind Abweichungen in verschiedenen Traditionen ganz natürlich – die Texte selbst sind nicht unterschiedlich, nur ihre Einteilung.