Fragen und Antworten  BEGRIFFSERKLAERUNG
STEM Publishing   Elberfelder 2023  Logos | Logos Bible Study Platform  www.Bibelkreis.ch

https://www.bibelkommentare.de/

https://www.bibelkreis.ch/Darby%20Synopsis%20komplett/ohne_titel_3.html
https://www.bibelkreis.ch/BEGRIFFSERKLAERUNG/kelly_william_at.html
https://www.bibelkreis.ch/BEGRIFFSERKLAERUNG/Kelly%20William%20NT.html


00634  Overview of Exodus 19–24: The Covenant at Sinai  Überblick über 2. Mose 19–24: Der Bundesschluss am Sinai

 

Englisch–Deutsch Satz für Satz

The translation of the Old Testament into the Greek Septuagint (LXX) belongs to the most important bridges between Old and New Testament.
→ Die Übersetzung des Alten Testaments in die griechische Septuaginta (LXX) gehört zu den wichtigsten Brücken zwischen Altem und Neuem Testament.

This becomes especially clear in the way the LXX handles the key terms of Exodus 20, the “Ten Words”.
→ Das wird besonders deutlich in der Art, wie die LXX die Schlüsselbegriffe von 2. Mose 20, den „Zehn Worten“, wiedergibt.

The LXX shapes the language of the New Testament writings; it virtually forms the theological vocabulary of early Christianity.
→ Die LXX prägt die Sprache der neutestamentlichen Schriften; sie bildet gewissermaßen das theologische Vokabular des frühen Christentums.

Many central terms of the NT – such as Kyrios, Logos, Dulia, Phobos or Thysiastērion – have their roots in the LXX version of the Sinai event.
→ Viele zentrale Begriffe des NT – wie Kyrios, Logos, Dulia, Phobos oder Thysiastērion – haben ihre Wurzeln in der LXX-Fassung des Sinai-Geschehens.

Those who understand the LXX terms recognize deeper connections between law and gospel.
→ Wer die LXX-Begriffe versteht, erkennt tiefere Zusammenhänge zwischen Gesetz und Evangelium.

Exodus 20 is an exemplary case for this.
→ 2. Mose 20 ist dafür ein beispielhafter Fall.

Here God Himself speaks – and the LXX expresses this speech with a linguistic clarity that reaches far beyond the OT.
→ Hier spricht Gott selbst – und die LXX gibt diese Rede mit einer sprachlichen Klarheit wieder, die weit über das AT hinausreicht.

Thus the divine name JHWH is consistently rendered in Greek by “Kyrios”.
→ So wird der göttliche Name JHWH im Griechischen konsequent mit „Kyrios“ übersetzt.

This title is deliberately applied to Jesus Christ in the NT.
→ Dieser Titel wird im NT bewusst auf Jesus Christus angewandt.

In this way the LXX already sets the course for New Testament Christology in the Old Testament.
→ Auf diese Weise stellt die LXX bereits im Alten Testament die Weichen für die neutestamentliche Christologie.

Likewise the term “Elohim” is rendered as “Theos”.
→ Ebenso wird der Begriff „Elohim“ als „Theos“ wiedergegeben.

The LXX uses this term in a strictly monotheistic sense – in full harmony with New Testament doctrine of God.
→ Die LXX verwendet diesen Begriff in streng monotheistischem Sinn – in völliger Harmonie mit der neutestamentlichen Gotteslehre.

Particularly important is also the rendering of the Hebrew “Dewarim” by “Logoi”.
→ Besonders wichtig ist auch die Wiedergabe des hebräischen „Dewarim“ mit „Logoi“.

In this lies the root of the highly theological language of “Logos”, the Word of God, in the Gospel of John.
→ Darin liegt die Wurzel der hochtheologischen Sprache des „Logos“, des Wortes Gottes, im Johannesevangelium.

The exodus motif also finds a clear linguistic line in the LXX.
→ Auch das Auszugsmotiv findet in der LXX eine klare sprachliche Linie.

The expression “house of bondage” is translated as “Oikos douleias”.
→ Der Ausdruck „Haus der Knechtschaft“ wird als „Oikos douleias“ übersetzt.

This term is central in the New Testament, especially in Romans and Galatians.
→ Dieser Begriff ist im Neuen Testament zentral, besonders im Römer- und Galaterbrief.

The language about “bondage under sin and law” stands directly in the tradition of the LXX.
→ Die Sprache über die „Knechtschaft unter Sünde und Gesetz“ steht direkt in der Tradition der LXX.

Equally important are the theophanic terms with which the appearance of God at Sinai is described.
→ Ebenso wichtig sind die theophanen Begriffe, mit denen die Erscheinung Gottes am Sinai beschrieben wird.

Words like “Brontai” (thunders), “Astrapai” (lightnings) and “Phōnē salpingos” (trumpet sound) shape the judgment language of Revelation.
→ Wörter wie „Brontai“ (Donner), „Astrapai“ (Blitze) und „Phōnē salpingos“ (Schall der Posaune) prägen die Gerichtssprache der Offenbarung.

The NT thus deliberately takes up the Sinai event.
→ Das NT greift also bewusst das Sinai-Ereignis auf.

The LXX also makes clear that fear and reverence are two different things.
→ Die LXX macht auch deutlich, dass Furcht und Ehrfurcht zwei verschiedene Dinge sind.

“Phobos” does not describe panic, but the reverent attitude before the holiness of God.
→ „Phobos“ beschreibt keine Panik, sondern die ehrfürchtige Haltung vor der Heiligkeit Gottes.

The LXX language in Exodus 20 already contains the seeds of New Testament ethics.
→ Die Sprache der LXX in 2. Mose 20 enthält bereits die Keime der neutestamentlichen Ethik.

The LXX also shapes the language for sin and testing.
→ Die LXX prägt auch die Sprache für Sünde und Prüfung.

Words like “Hamartano”, “Peirazō” and “Dokimazō” become basic terms of the doctrine of faith in the NT.
→ Wörter wie „Hamartano“, „Peirazō“ und „Dokimazō“ werden zu Grundbegriffen der Glaubenslehre im NT.

These terms in the context of Sinai have a clear meaning: fear of God leads to avoiding sin.
→ Diese Begriffe haben im Zusammenhang von Sinai eine klare Bedeutung: Gottesfurcht führt zur Meidung der Sünde.

The sacrificial and altar terminology is also guided into New Testament channels by the LXX.
→ Auch die Opfer- und Altarterminologie wird durch die LXX in neutestamentliche Bahnen gelenkt.

The “Mizbeach” becomes “Thysiastērion”.
→ Der „Mizbeach“ wird zu „Thysiastērion“.

This term appears in Hebrews and describes the spiritual altar of the church of Christ.
→ Dieser Begriff erscheint im Hebräerbrief und beschreibt den geistlichen Altar der Gemeinde Christi.

Likewise the burnt offering “Olah” becomes “Holokautōma”.
→ Ebenso wird das Brandopfer „Olah“ zu „Holokautōma“.

This word is taken up by Hebrews when it speaks of the insufficiency of the old sacrifices.
→ Dieses Wort wird vom Hebräerbrief aufgegriffen, wenn er von der Unzulänglichkeit der alten Opfer spricht.

The peace offerings “Shelamim” become “Thysiai sōtēriōn” – “sacrifices of salvation”.
→ Die Friedensopfer „Shelamim“ werden zu „Thysiai sōtēriōn“ – „Opfer des Heils“.

In this way the LXX connects the cultic sacrifice with the saving significance fulfilled in Christ in the NT.
→ So verbindet die LXX das kultische Opfer mit der heilbringenden Bedeutung, die im NT in Christus erfüllt ist.

The LXX also brings clarity into the ethics of the neighbor.
→ Die LXX bringt auch Klarheit in die Ethik des Nächsten.

The “Rea”, the neighbor, becomes “Plēsion”.
→ Der „Rea“, der Nächste, wird zu „Plēsion“.

This term in the NT becomes the core of love of neighbor.
→ Dieser Begriff wird im NT zum Kern der Nächstenliebe.

New Testament ethics can hardly be understood without the LXX version of Sinai.
→ Die neutestamentliche Ethik ist ohne die LXX-Fassung des Sinai kaum zu verstehen.

The motif of drawing near and standing afar is also shaped by the LXX.
→ Auch das Motiv des Nahens und Fernstehens wird durch die LXX geprägt.

Israel “stood afar off” – “Makrothen”.
→ Israel „stand von ferne“ – „Makrothen“.

Moses “drew near” – “Proserchomai”.
→ Mose „nahte sich“ – „Proserchomai“.

Exactly this verb becomes the key word of faith in Hebrews.
→ Gerade dieses Verb wird im Hebräerbrief zum Schlüsselwort des Glaubens.

The believer may “draw near to the throne of grace”.
→ Der Gläubige darf „hinzutreten zum Thron der Gnade“.

The contrast between Sinai and Zion is linguistically prepared by the LXX.
→ Der Gegensatz zwischen Sinai und Zion wird sprachlich durch die LXX vorbereitet.

The entire theology of Hebrews lives from these terms.
→ Die gesamte Theologie des Hebräerbriefes lebt von diesen Begriffen.

Whoever considers the LXX terms of Exodus 20 opens a door to deeper understanding of the entire NT.
→ Wer die LXX-Begriffe von 2. Mose 20 erwägt, öffnet eine Tür zum tieferen Verständnis des gesamten NT.

The LXX is not merely a translation – it is a salvation-historical bridge.
→ Die LXX ist nicht nur eine Übersetzung – sie ist eine heilsgeschichtliche Brücke.

It gives Sinai a language that the New Testament deliberately continues.
→ Sie gibt dem Sinai eine Sprache, die das Neue Testament bewusst fortführt.

Therefore a careful analysis of the LXX lemmas is one of the most important tools of biblical exegesis.
→ Darum ist eine sorgfältige Analyse der LXX-Lemmata eines der wichtigsten Werkzeuge biblischer Exegese.

Especially Exodus 20 shows how God spoke at Sinai – and how this speech in the New Covenant found its fulfillment in Christ.
→ Besonders 2. Mose 20 zeigt, wie Gott am Sinai sprach – und wie diese Rede im Neuen Bund ihre Erfüllung in Christus fand.