Fragen und Antworten BEGRIFFSERKLAERUNG
STEM Publishing
Elberfelder 2023
Logos | Logos Bible Study Platform
www.Bibelkreis.ch
https://www.bibelkommentare.de/
https://www.bibelkreis.ch/Darby%20Synopsis%20komplett/ohne_titel_3.html
https://www.bibelkreis.ch/BEGRIFFSERKLAERUNG/kelly_william_at.html
https://www.bibelkreis.ch/BEGRIFFSERKLAERUNG/Kelly%20William%20NT.html
00634 Overview of Exodus 19–24: The Covenant at Sinai Überblick über 2. Mose 19–24: Der Bundesschluss am Sinai
The
translation of the Old Testament into the Greek Septuagint (LXX) belongs to the
most important bridges between Old and New Testament.
→ Die Übersetzung des Alten Testaments
in die griechische Septuaginta (LXX) gehört zu den wichtigsten Brücken zwischen
Altem und Neuem Testament.
This
becomes especially clear in the way the LXX handles the key terms of Exodus 20,
the “Ten Words”.
→ Das wird besonders deutlich in der
Art, wie die LXX die Schlüsselbegriffe von 2. Mose 20, den „Zehn Worten“,
wiedergibt.
The
LXX shapes the language of the New Testament writings; it virtually forms the
theological vocabulary of early Christianity.
→ Die LXX prägt die Sprache der
neutestamentlichen Schriften; sie bildet gewissermaßen das theologische
Vokabular des frühen Christentums.
Many central terms of the NT – such as Kyrios, Logos, Dulia, Phobos or
Thysiastērion – have their roots in the LXX version of the Sinai event.
→ Viele zentrale Begriffe des NT – wie
Kyrios, Logos, Dulia, Phobos oder Thysiastērion – haben ihre Wurzeln in der
LXX-Fassung des Sinai-Geschehens.
Those who understand the LXX terms recognize deeper connections between law and
gospel.
→ Wer die LXX-Begriffe versteht,
erkennt tiefere Zusammenhänge zwischen Gesetz und Evangelium.
Exodus 20 is an exemplary case for this.
→ 2. Mose 20 ist dafür ein
beispielhafter Fall.
Here God Himself speaks – and the LXX expresses this speech with a linguistic
clarity that reaches far beyond the OT.
→ Hier spricht Gott selbst – und die
LXX gibt diese Rede mit einer sprachlichen Klarheit wieder, die weit über das AT
hinausreicht.
Thus the divine name JHWH is consistently rendered in Greek by “Kyrios”.
→ So wird der göttliche Name JHWH im
Griechischen konsequent mit „Kyrios“ übersetzt.
This title is deliberately applied to Jesus Christ in the NT.
→ Dieser Titel wird im NT bewusst auf
Jesus Christus angewandt.
In this way the LXX already sets the course for New Testament Christology in the
Old Testament.
→ Auf diese Weise stellt die LXX
bereits im Alten Testament die Weichen für die neutestamentliche Christologie.
Likewise the term “Elohim” is rendered as “Theos”.
→ Ebenso wird der Begriff „Elohim“ als
„Theos“ wiedergegeben.
The LXX uses this term in a strictly monotheistic sense – in full harmony with
New Testament doctrine of God.
→ Die LXX verwendet diesen Begriff in
streng monotheistischem Sinn – in völliger Harmonie mit der neutestamentlichen
Gotteslehre.
Particularly important is also the rendering of the Hebrew “Dewarim” by “Logoi”.
→ Besonders wichtig ist auch die
Wiedergabe des hebräischen „Dewarim“ mit „Logoi“.
In this lies the root of the highly theological language of “Logos”, the Word of
God, in the Gospel of John.
→ Darin liegt die Wurzel der
hochtheologischen Sprache des „Logos“, des Wortes Gottes, im Johannesevangelium.
The exodus motif also finds a clear linguistic line in the LXX.
→ Auch das Auszugsmotiv findet in der
LXX eine klare sprachliche Linie.
The expression “house of bondage” is translated as “Oikos douleias”.
→ Der Ausdruck „Haus der Knechtschaft“
wird als „Oikos douleias“ übersetzt.
This term is central in the New Testament, especially in Romans and Galatians.
→ Dieser Begriff ist im Neuen
Testament zentral, besonders im Römer- und Galaterbrief.
The language about “bondage under sin and law” stands directly in the tradition
of the LXX.
→ Die Sprache über die „Knechtschaft
unter Sünde und Gesetz“ steht direkt in der Tradition der LXX.
Equally important are the theophanic terms with which the appearance of God at
Sinai is described.
→ Ebenso wichtig sind die theophanen
Begriffe, mit denen die Erscheinung Gottes am Sinai beschrieben wird.
Words like “Brontai” (thunders), “Astrapai” (lightnings) and “Phōnē salpingos”
(trumpet sound) shape the judgment language of Revelation.
→ Wörter wie „Brontai“ (Donner),
„Astrapai“ (Blitze) und „Phōnē salpingos“ (Schall der Posaune) prägen die
Gerichtssprache der Offenbarung.
The NT thus deliberately takes up the Sinai event.
→ Das NT greift also bewusst das
Sinai-Ereignis auf.
The LXX also makes clear that fear and reverence are two different things.
→ Die LXX macht auch deutlich, dass
Furcht und Ehrfurcht zwei verschiedene Dinge sind.
“Phobos” does not describe panic, but the reverent attitude before the holiness
of God.
→ „Phobos“ beschreibt keine Panik,
sondern die ehrfürchtige Haltung vor der Heiligkeit Gottes.
The LXX language in Exodus 20 already contains the seeds of New Testament
ethics.
→ Die Sprache der LXX in 2. Mose 20
enthält bereits die Keime der neutestamentlichen Ethik.
The LXX also shapes the language for sin and testing.
→ Die LXX prägt auch die Sprache für
Sünde und Prüfung.
Words like “Hamartano”, “Peirazō” and “Dokimazō” become basic terms of the
doctrine of faith in the NT.
→ Wörter wie „Hamartano“, „Peirazō“
und „Dokimazō“ werden zu Grundbegriffen der Glaubenslehre im NT.
These terms in the context of Sinai have a clear meaning: fear of God leads to
avoiding sin.
→ Diese Begriffe haben im Zusammenhang
von Sinai eine klare Bedeutung: Gottesfurcht führt zur Meidung der Sünde.
The sacrificial and altar terminology is also guided into New Testament channels
by the LXX.
→ Auch die Opfer- und
Altarterminologie wird durch die LXX in neutestamentliche Bahnen gelenkt.
The “Mizbeach” becomes “Thysiastērion”.
→ Der „Mizbeach“ wird zu
„Thysiastērion“.
This term appears in Hebrews and describes the spiritual altar of the church of
Christ.
→ Dieser Begriff erscheint im
Hebräerbrief und beschreibt den geistlichen Altar der Gemeinde Christi.
Likewise the burnt offering “Olah” becomes “Holokautōma”.
→ Ebenso wird das Brandopfer „Olah“ zu
„Holokautōma“.
This word is taken up by Hebrews when it speaks of the insufficiency of the old
sacrifices.
→ Dieses Wort wird vom Hebräerbrief
aufgegriffen, wenn er von der Unzulänglichkeit der alten Opfer spricht.
The peace offerings “Shelamim” become “Thysiai sōtēriōn” – “sacrifices of
salvation”.
→ Die Friedensopfer „Shelamim“ werden
zu „Thysiai sōtēriōn“ – „Opfer des Heils“.
In this way the LXX connects the cultic sacrifice with the saving significance
fulfilled in Christ in the NT.
→ So verbindet die LXX das kultische
Opfer mit der heilbringenden Bedeutung, die im NT in Christus erfüllt ist.
The LXX also brings clarity into the ethics of the neighbor.
→ Die LXX bringt auch Klarheit in die
Ethik des Nächsten.
The “Rea”, the neighbor, becomes “Plēsion”.
→ Der „Rea“, der Nächste, wird zu
„Plēsion“.
This term in the NT becomes the core of love of neighbor.
→ Dieser Begriff wird im NT zum Kern
der Nächstenliebe.
New Testament ethics can hardly be understood without the LXX version of Sinai.
→ Die neutestamentliche Ethik ist ohne
die LXX-Fassung des Sinai kaum zu verstehen.
The motif of drawing near and standing afar is also shaped by the LXX.
→ Auch das Motiv des Nahens und
Fernstehens wird durch die LXX geprägt.
Israel “stood afar off” – “Makrothen”.
→ Israel „stand von ferne“ –
„Makrothen“.
Moses “drew near” – “Proserchomai”.
→ Mose „nahte sich“ – „Proserchomai“.
Exactly this verb becomes the key word of faith in Hebrews.
→ Gerade dieses Verb wird im
Hebräerbrief zum Schlüsselwort des Glaubens.
The believer may “draw near to the throne of grace”.
→ Der Gläubige darf „hinzutreten zum
Thron der Gnade“.
The contrast between Sinai and Zion is linguistically prepared by the LXX.
→ Der Gegensatz zwischen Sinai und
Zion wird sprachlich durch die LXX vorbereitet.
The entire theology of Hebrews lives from these terms.
→ Die gesamte Theologie des
Hebräerbriefes lebt von diesen Begriffen.
Whoever considers the LXX terms of Exodus 20 opens a door to deeper
understanding of the entire NT.
→ Wer die LXX-Begriffe von 2. Mose 20
erwägt, öffnet eine Tür zum tieferen Verständnis des gesamten NT.
The LXX is not merely a translation – it is a salvation-historical bridge.
→ Die LXX ist nicht nur eine
Übersetzung – sie ist eine heilsgeschichtliche Brücke.
It gives Sinai a language that the New Testament deliberately continues.
→ Sie gibt dem Sinai eine Sprache, die
das Neue Testament bewusst fortführt.
Therefore a careful analysis of the LXX lemmas is one of the most important
tools of biblical exegesis.
→ Darum ist eine sorgfältige Analyse
der LXX-Lemmata eines der wichtigsten Werkzeuge biblischer Exegese.
Especially Exodus 20 shows how God spoke at Sinai – and how this speech in the
New Covenant found its fulfillment in Christ.
→ Besonders 2. Mose 20 zeigt, wie Gott
am Sinai sprach – und wie diese Rede im Neuen Bund ihre Erfüllung in Christus
fand.