Bibelkreis.ch
Bibelkreis.ch auf YouTube
Fragen und Antworten BEGRIFFSERKLAERUNG
STEM Publishing Elberfelder
2023 Logos
| Logos Bible Study Platform www.Bibelkreis.ch
https://www.bibelkommentare.de/ Design
00887
„den Weg, der ihm gehörte“ in Apg 1,25
„ton hodon ton idion“
„Apg 1,25 – Judas, sein eigener Weg und die Gefahr der Fehlübersetzung“
Apostelgeschichte 1,25 ist einer der
meist missverstandenen Verse über Judas Iskariot.
Und genau hier entscheidet sich, ob wir Gottes
Charakter richtig verstehen – oder in eine gefährliche theologische Schieflage
geraten.
1. Was der Text wirklich sagt
Der griechische Text ist glasklar:
„ton topon ton idion“ – „seinen eigenen Ort“.
Das bedeutet:
Judas geht den Weg, der aus seinem eigenen Herzen kommt.
Nicht den Weg, den Gott ihm zugeteilt hätte.
Nicht ein Schicksal, das er nicht ändern konnte.
Sondern sein eigener Weg, frei gewählt, selbst verantwortet.
2. Der Weg des Herzens
Die Bibel zeigt diesen Weg Schritt für Schritt:
Das ist kein göttliches Programm.
Das ist ein menschlicher Weg, der ins Verderben führt.
3. Die gefährliche Fehlübersetzung
Einige moderne Übersetzungen – oft beeinflusst von calvinistischer Theologie – schreiben:
„… an den Ort, der ihm bestimmt war.“
Das klingt harmlos, ist aber theologisch explosiv.
Denn diese Formulierung steht nicht im griechischen Text.
Sie legt nahe:
Das ist nicht nur falsch –
es widerspricht dem gesamten Zeugnis der Schrift über Gottes Charakter.
4. Warum das gefährlich ist
Wenn Judas „bestimmt“ war,
dann wäre Gott der Urheber des Bösen.
Dann wäre der Verrat nicht Judas’ Entscheidung,
sondern Gottes Plan.
Aber die Bibel sagt klar:
Die wörtlichen Übersetzungen schützen diese Wahrheit.
5. Die wahre theologische Linie
Judas geht seinen eigenen Weg.
Satan verstärkt, was Judas zulässt.
Gott gebraucht die Tat – ohne sie zu verursachen.
Und durch den Verrat kommt Jesus ans Kreuz.
Und durch das Kreuz kommt uns das Heil.
Schluss
Apg 1,25 ist kein Vers über Vorherbestimmung.
Es ist ein Vers über Verantwortung.
Judas ging seinen eigenen Weg –
und Gott verwandelte sogar diesen Weg in Erlösung.
Der Ausdruck „den Weg, der ihm gehörte“ in Apg 1,25 ist
einer der theologisch dichtesten Sätze über Judas – und er wird oft
missverstanden.
Was er bedeutet, was er NICHT bedeutet, und wie er mit Psalm 109 zusammenhängt.
In Apg 1,25 steht:
τὸν ὁδὸν τὸν ἴδιον – ton hodon ton idion
wörtlich: „den Weg, der sein eigener war“
Das ist extrem präzise formuliert.
Bedeutungsfelder:
→ Es bedeutet:
Judas ging den Weg, der aus seinem eigenen Herzen kam.
Nicht den Weg, den Gott ihm „zugeteilt“ hätte,
sondern den Weg, den er selbst gewählt hat.
2. Was der Satz NICHT bedeutet
Er bedeutet NICHT:
Der Text vermeidet bewusst jede Formulierung, die Judas zu einem Opfer macht.
3. Was der Satz tatsächlich bedeutet
A. Judas geht einen Weg, der aus seinem Herzen kommt
Sein Weg ist:
Dieser Weg ist sein eigener.
B. Gott respektiert die menschliche Entscheidung
Gott zwingt niemanden in die Nachfolge –
und er zwingt niemanden in den Abfall.
Judas geht den Weg, den er selbst wählt.
C. Gott gebraucht diesen Weg – ohne ihn zu verursachen
Das ist die große Spannung:
4. Verbindung zu Psalm 109: „Sein Amt nehme ein anderer“
Psalm 109,8 sagt:
„Seine Tage seien wenige, sein Amt nehme ein anderer.“
Hebräisch:
Petrus zitiert diesen Vers in Apg 1,20, um zu erklären:
Darum muss ein anderer eingesetzt werden: Matthias.
Die Logik ist:
Psalm 109 ist also keine Vorbestimmung,
sondern eine prophetische Beschreibung dessen, was geschieht, wenn ein
Mensch seinen Weg verlässt.
5. Wie du das Ganze geistlich verstehen kannst
A. Gott weiß alles – aber er zwingt niemanden
Gottes Vorauswissen ist nicht Gottes Verursachung.
B. Der Mensch ist verantwortlich für seinen Weg
Judas ist kein Opfer, sondern ein Handelnder.
C. Satan verstärkt, was der Mensch zulässt
„Satan fuhr in ihn“ geschieht auf einem bereits geöffneten Herzen.
D. Gott gebraucht sogar den Weg des Bösen
Judas’ Weg führt Jesus ans Kreuz.
Das Kreuz führt uns zum Heil.
Gott verwandelt das Böse, das Menschen tun, in das größte Gute.
Kurzform
Apostelgeschichte 1,25 – Deutsche Übersetzungen
1. Einheitsübersetzung (EÜ 2016)
„… diesen Dienst und dieses Apostelamt zu übernehmen! Denn Judas hat es verlassen und ist an den Ort gegangen, der ihm bestimmt war.“
2. Elberfelder Bibel (Edition CSV)
„… das Los dieses Dienstes und Apostelamtes zu empfangen, von dem Judas abgewichen ist, um an seinen eigenen Ort zu gehen.“
3. Luther 1545 / Luther 2017
Die Luther‑Formulierungen stehen nicht direkt im Suchergebnis, aber die gängigen Fassungen lauten:
Luther 1545:
„… diesen Dienst und das Apostelamt zu nehmen, davon Judas abgewichen ist, dass
er hinginge an seinen Ort.“
Luther 2017:
„… diesen Dienst und dieses Apostelamt zu übernehmen, von dem Judas abgefallen
ist, um an seinen eigenen Ort zu gehen.“
(Die Luther‑Verse sind Standardtext; sie wurden nicht aus dem Suchergebnis zitiert.)
4. Schlachter 2000
„… dieses Dienst- und Apostelamt zu übernehmen, von dem Judas abgefallen ist,
um an seinen eigenen Ort zu gehen.“
(Die Schlachter‑Formulierung ist Standardtext; nicht im Suchergebnis enthalten.)
5. Hoffnung für Alle (HFA)
„… diesen Dienst zu übernehmen. Judas hat ihn verlassen und ist an den Ort
gegangen, der ihm bestimmt war.“
(Paraphrasierte Standardform; nicht im Suchergebnis enthalten.)
6. Neue Genfer Übersetzung (NGÜ)
„… diesen Dienst und dieses Apostelamt zu übernehmen. Judas hat es verlassen
und ist an den Ort gegangen, der ihm bestimmt war.“
(Paraphrasierte Standardform; nicht im Suchergebnis enthalten.)
Apostelgeschichte 1,25 – Englische Darby Bible
Darby Translation (DBT / DARBY)
„… to receive the lot of this service and apostleship, from which Judas transgressing fell to go to his own place.“
Kurzvergleich der Kernaussagen

Die Elberfelder, Schlachter, Luther
und Darby sind sehr nah am griechischen Original ton hodon
ton idion („seinen eigenen Ort / Weg“).
| Übersetzung | Textformulierung zu Apg 1,25 | Schlüsselphrase |
|---|---|---|
| Elberfelder 1905 | „… das Los dieses Dienstes und Apostelamtes zu empfangen, von dem Judas abgewichen ist, um an seinen eigenen Ort zu gehen.“ | „seinen eigenen Ort“ |
| Elberfelder CSV / rev. Elberfelder | „… von dem Judas abgewichen ist, um an seinen eigenen Ort zu gehen.“ | „seinen eigenen Ort“ |
| Luther 1545 | „… davon Judas abgewichen ist, daß er hinginge an seinen Ort.“ | „an seinen Ort“ |
| Luther 1912 | „… davon Judas abgefallen ist, daß er hinginge an seinen Ort.“ | „an seinen Ort“ |
| Luther 2017 | „… von dem Judas abgefallen ist, um an seinen eigenen Ort zu gehen.“ | „seinen eigenen Ort“ |
| Schlachter 1951 | „… von welchem Judas abgewichen ist, um hinzugehen an seinen eigenen Ort.“ | „seinen eigenen Ort“ |
| Schlachter 2000 | „… von dem Judas abgefallen ist, um an seinen eigenen Ort zu gehen.“ | „seinen eigenen Ort“ |
| Hoffnung für Alle | „… diesen Dienst zu übernehmen. Judas hat ihn verlassen und ist an den Ort gegangen, der ihm bestimmt war.“ | „der ihm bestimmt war“ |
| Neue Genfer Übersetzung | „… dieses Apostelamt zu übernehmen. Judas hat es verlassen und ist an den Ort gegangen, der ihm bestimmt war.“ | „der ihm bestimmt war“ |
| Einheitsübersetzung 2016 | „… diesen Dienst und dieses Apostelamt zu übernehmen. Judas hat es verlassen und ist an den Ort gegangen, der ihm bestimmt war.“ | „der ihm bestimmt war“ |
| Zürcher Bibel | „… diesen Dienst und dieses Apostelamt zu übernehmen, von dem Judas abgefallen ist, um an seinen eigenen Ort zu gehen.“ | „seinen eigenen Ort“ |
| Menge | „… dieses Amt zu übernehmen, von dem Judas abgefallen ist, um an seinen eigenen Ort zu gehen.“ | „seinen eigenen Ort“ |
| Darby (engl.) | „… to receive the lot of this service and apostleship, from which Judas transgressing fell to go to his own place.“ | „to his own place“ |
| King James Version (zum Vergleich) | „… that he might take part of this ministry and apostleship, from which Judas by transgression fell, that he might go to his own place.“ | „his own place“ |
Was die Tabelle zeigt
1. Zwei große Übersetzungsrichtungen
2. Die wörtliche Linie ist näher am Grundtext
Griechisch:
τὸν τόπον τὸν ἴδιον – ton topon ton idion
= „den Ort, der sein eigener ist“
3. Die interpretierende Linie liest eine theologische Deutung hinein
„der ihm bestimmt war“ steht nicht im Text,
sondern ist eine Interpretation der Redaktion.
Ene klare, theologisch präzise Analyse
der Unterschiede zwischen den beiden großen Übersetzungsrichtungen in
Apostelgeschichte 1,25.
Diese Unterschiede sind nicht nur sprachlich, sondern berühren zentrale Fragen
von Freiheit, Verantwortung, Gericht und Gottes Souveränität.
Beiden Linien, ihre theologischen Konsequenzen und warum die wörtliche Übersetzung dem griechischen Text eindeutig näher steht.
1. Die zwei Übersetzungsrichtungen
A. Wörtliche Linie
(Elberfelder, Schlachter, Luther, Zürcher, Menge, Darby, KJV)
Formulierung:
„… um an seinen eigenen Ort zu gehen.“
Griechisch:
τὸν τόπον τὸν ἴδιον – ton topon ton idion
= „den Ort, der sein eigener ist“
Theologische Aussage:
Diese Linie ist exakt, neutral, grundtextnah.
B. Interpretierende Linie
(Einheitsübersetzung, NGÜ, Hoffnung für Alle)
Formulierung:
„… ist an den Ort gegangen, der ihm bestimmt war.“
Theologische Aussage:
Diese Linie ist nicht im griechischen Text verankert.
Sie ist eine theologische Deutung, nicht eine Übersetzung.
2. Die entscheidende Frage: Wer bestimmt Judas’ Weg?
Wörtliche Linie:
Judas selbst.
→ Der Mensch trägt Verantwortung.
Interpretierende Linie:
Gott bestimmt Judas’ Weg.
→ Das ist theologisch problematisch.
3. Warum die interpretierende Linie gefährlich ist
Sie erzeugt drei falsche Eindrücke:
1. Judas sei „vorherbestimmt“ gewesen
Das widerspricht der gesamten Judas‑Erzählung, die seinen inneren Weg betont.
2. Gott habe das Böse verursacht
Die Bibel sagt klar:
Gott gebraucht das Böse, aber er verursacht es
nicht.
3. Judas sei ein Opfer göttlicher Planung
Das würde seine Verantwortung aufheben.
Aber Jesus nennt ihn „Sohn des Verderbens“ – nicht, weil Gott ihn dazu machte,
sondern weil er diesen Weg wählte.
4. Warum die wörtliche Linie theologisch sauberer ist
A. Sie respektiert den Grundtext
„idios“ bedeutet eigen, nicht „bestimmt“.
B. Sie bewahrt die menschliche Verantwortung
Judas geht seinen eigenen Weg.
C. Sie schützt Gottes Charakter
Gott ist heilig und verursacht kein Böses.
D. Sie passt zur gesamten Judas‑Erzählung
Die Evangelien zeigen einen Prozess des Herzens, nicht ein Schicksal.
5. Die theologische Quintessenz
Wörtliche Übersetzungen lehren:
Interpretierende Übersetzungen suggerieren:
Das ist nicht die Linie der Schrift.
6. Kurzform für dein YouTube‑Video
──────────────────────────────────────────────
APOSTELGESCHICHTE 1,25 – ÜBERSICHT
──────────────────────────────────────────────
GRUNDTEXT (griechisch):
τὸν τόπον τὸν ἴδιον
„den Ort, der sein eigener ist“
KERNAUSSAGE:
Judas geht den Weg, der aus seinem eigenen Herzen kommt.
Nicht vorherbestimmt. Nicht erzwungen. Selbst gewählt.
──────────────────────────────────────────────
1. DIE ZWEI ÜBERSETZUNGSLINIEN
──────────────────────────────────────────────
A) WÖRTLICH (grundtextnah)
--------------------------------
„… an seinen eigenen Ort“
Elberfelder, Schlachter, Luther, Zürcher, Menge, Darby
→ Betonung: Verantwortung, persönlicher Weg, Konsequenz
B) INTERPRETIEREND (calvinistisch gefärbt)
--------------------------------
„… an den Ort, der ihm bestimmt war“
Einheitsübersetzung, NGÜ, HFA
→ Gefahr: Eindruck von Vorherbestimmung, göttlicher Zuweisung
──────────────────────────────────────────────
2. THEOLOGISCHE FOLGEN
──────────────────────────────────────────────
WÖRTLICH:
• Judas wählt seinen Weg selbst
• Sein Herz ist der Ursprung
• Satan findet Raum, weil Judas ihn lässt
• Gott gebraucht die Tat, verursacht sie aber nicht
INTERPRETIEREND:
• Judas erscheint als „vorherbestimmt“
• Verantwortung wird abgeschwächt
• Gottes Charakter wird verzerrt
• Gefahr einer calvinistischen Fehlinterpretation
──────────────────────────────────────────────
3. DER WEG DES JUDAS (BIBLISCHE LINIE)
──────────────────────────────────────────────
1. kleptēs – Dieb (Joh 12,6)
2. diabolos – handelt im Sinn des Verleumders (Joh 6,70)
3. Herz öffnet sich (Lk 22,3)
4. Entscheidung gegen Jesus (Joh 13,27)
5. Verrat (Mt 26)
6. „ging an seinen eigenen Ort“ (Apg 1,25)
→ Ein Weg des Herzens, nicht ein Weg des Schicksals.
──────────────────────────────────────────────
4. GOTTES ROLLE
──────────────────────────────────────────────
NICHT:
• Gott bestimmt Judas zum Verräter
• Gott zwingt Judas in die Sünde
• Gott plant das Böse
SONDERN:
• Gott weiß alles
• Gott verursacht kein Böses
• Gott gebraucht sogar böse Wege für das Heil
• Gottes Plan geht weiter (Matthias)
──────────────────────────────────────────────
5. KURZFAZIT
──────────────────────────────────────────────
Apg 1,25 zeigt:
Judas ging den Weg, der ihm gehörte.
Nicht vorherbestimmt.
Nicht erzwungen.
Sondern selbst gewählt.
Und Gott verwandelte sogar diesen Weg
in den Weg zum Kreuz –
und damit in den Weg zu unserem Heil.
──────────────────────────────────────────────