Frage2456
Home
Bibelkreis.ch
Download dieses Frame mit rechter Maustaste:==>2456 DaHBaR...und Entrückung
Hallo Mein Name ist Bruno und ich lebe mit meiner Familie im Kt. Bern. Habe da eine Frage die mich seit anfang Woche beschäftigt, am Samstag bekam ich eine Bibelübersetzung aus dem Codex Siniaticus, und da steht in Enthüllung (Offb) 3,10 "hüte...heraus" nun war ich immer der Überzeugung das die Entrückung vor der Drangsal stattfinden würde da in anderen Übersetzungen (LÜ,ElbÜ,MÜ)an dieser Stelle "bewahren vor (tereo ek)" übersetzt wird. Wie habe ich nun das "hüte...heraus" zu verstehen, da doch diese Übersetzung dem Original gleich kommt?! Könnte es sein das da gar nicht tereo ek steht sondern sozo ek? Im übrigen habe ich dazu die Interlineare Übersetzung gebraucht! Bin verständlicherweise irritiert und wollte mir nur eine neutrale
Meinung einholen, danke für ihr/dein promptes bearbeiten und verbleibe
|
wenn ich Dich richtig
verstehe, beziehst Du Dich mit Deiner Frage auf die von F.H. Baader
herausgegebene "DaBhar-Übersetzung". Ich habe seit vielen Jahren immer
wieder auch ausführliche Diskussionen in Sachen "DaBhar-Übersetzung"
gehabt und bin auch von meiner eigenen Lektüre dieser sog. "Übersetzung"
alles andere als angetan davon. Für mein Dafürhalten bewirkt sie gerade
NICHT ein besseres Verstehen des biblischen Textes sondern
verkompliziert im Gegenteil häufig den Sachverhalt bis dahin, daß völlig
falsche Auslegungen nahegelegt werden - so z.B. in dem von Dir genannten
Fall. Da tauchen plötzlich Probleme auf, die es im biblischen Text
einfach nicht gibt. Überhaupt halte ich den ganzen konkordanten Ansatz
für philologisch wirklich abwegig. Sprachen funktionieren leider nicht
nach einer Art mathematischer Formel - wäre das so, könnte man ohne Mühe
entsprechende Übersetzungs-Software entwickeln. Aber jeder Blick auf die
heute verfügbaren Programme löst in aller Regel nur ein nettes
Schmunzeln aus - und jedem ist klar, daß so Übersetzen nicht
funktioniert.
Deswegen tut es mir
aufrichtig leid, daß Du persönlich in solche unnötigen Zweifel gekommen
bist. Aber im Grunde müßte man den Herausgebern der besagten
"Übersetzung" einen viel stärkeren Vorwurf machen, daß sie bei
philologisch nicht speziell geschulten normale Gläubigen in der Gemeinde
an z.B. dieser Stelle ohne Not einen sachlich falschen Eindruck
erwecken. Aber nun direkt zur Frage.
Rein vom sprachlichen möchte
ich auf Joh 17,5 verweisen, die einzige Stelle im NT, wo in ganz
ähnlicher Weise wie in Off 3,10 TEREO EK vorkommt. Elb.: "Ich bitte
nicht, daß du sie aus der Welt wegnimmst, sondern daß du sie bewahrst
vor dem Bösen." Also, wenn hier ein Terminus möglicherweise für eine/die
Entrückung steht, dann der "aus der Welt wegnehmen". Dieser steht aber
nun ausdrücklich alternativ zu TEREO EK ("bewahrst vor ..."), weshalb
dieses nun gerade NICHT die Entrückung meinen kann. Aus diesem Grunde
geht m.E. der Sinn gerade dieses Verses in DaBhar im Grunde verloren:
"Nicht erfrage ich dich bittend, auf daß du sie aus dem Kosmos*
enthebst*, sondern auf daß du sie hütest aus dem Bösen heraus."
Zur Diskussion um die
DaBhar-Übersetzung möchte ich noch auf den m.E. sehr guten Artikel von
Heinrich von Siebenthal hinweisen. Du findest ihn unter
http://www.fta.de/download_ext/von%2520Siebenthal%2520Heinrich/Originaltreue%2520und%2520die%2520so%2520genannte%2520Dabhar-%25DCbersetzung.pdf (18,6
kB). Einen längeren und eher grundsätzlichen Artikel zur Frage der
Übersetzung der Bibel vom gleichen Autor findest Du unter
http://www.fta.de/download_ext/von%2520Siebenthal%2520Heinrich/Das%2520Buch%2520der%2520B%25FCcher%2520%2596%2520welche%2520%25DCbersetzung%2520hat%2520Recht%253F.pdf (302,6
kB).
Beste Grüße
Titus
|
Zur Allversöhner Irrlehrer
"Bibel": Allversöhner sind Menschen,
die dem Teufel glauben: "Mit nichten werdet ihr sterben", Mit freundlichen Grüssen Kleingedrucktes... Ps. Ich bin weder Neutral noch Tolerant sondern habe meine Überzeugung immer mehr aus Gottes Wort
Zur Allversöhnungsirrlehre
|
A) Gerade habe ich noch zwei Verwendungen von "THREW EK" bei Origenes gefunden: - "THREI EK QANATOU THN hEAUTOU [...]" (75 17.196.20)
- "THREI EK QANATOU PROS ZWHN THN YUCHN hEAUTOU [...]"
(75 17.208.51)
Die Funktion von EK i.V.m. THREW ist jeweils
anzuzeigen, _wovor_ jemand bewahrt wurde, nämlich dem Tod (nicht "aus..heraus"). B) Wie Titus schon mitgeteilt hat, ist in Joh 17 "THREW EK" analog dazu, nämlich die Bewahrung _vor_ dem Bösen (nicht "aus...heraus").
"Da du gehütet
das Wort meines Untenbleibens, hüte (, auch ich dich) heraus aus der
Stunde der künftigen* Versuchung, die gebiets der ganzen Bewohnten*
kommt." |