German
Elberfelder Bibel
Gospel of John
Chapter 1
English
King James Bible

Select Another Chapter:
| NT Menu | 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | End of Chapter |
Das ewige Wort

1.  Im Anfang war das Wort, und das        1:1  In the beginning was the Word, and
Wort war bei Gott, und das Wort war        the Word was with God, and the Word was
Gott.                                      God.

2.  Dieses war im Anfang bei Gott.         1:2  The same was in the beginning with
                                           God.

3.  Alles wurde durch dasselbe, und        1:3  All things were made by him; and
ohne dasselbe wurde auch nicht eines,      without him was not any thing made that
das geworden ist.                          was made.

4.  In ihm war Leben, und das Leben war    1:4  In him was life; and the life was
das Licht der Menschen.                    the light of men.

5.  Und das Licht scheint in der           1:5  And the light shineth in darkness;
Finsternis, und die Finsternis hat es      and the darkness comprehended it not.
nicht erfaßt.

Die Fleischwerdung des Wortes

6.  Da war ein Mensch, von Gott            1:6  There was a man sent from God,
gesandt, sein Name Johannes.               whose name was John.

7.  Dieser kam zum Zeugnis, daß er         1:7  The same came for a witness, to
zeugte von dem Licht, damit alle durch     bear witness of the Light, that all men
ihn glaubten.                              through him might believe.

8.  Er war nicht das Licht, sondern [er    1:8  He was not that Light, but was
kam,] daß er zeugte von dem Licht.         sent to bear witness of that Light.

9.  Das war das wahrhaftige Licht, das,    1:9  That was the true Light, which
in die Welt kommend, jeden Menschen        lighteth every man that cometh into the
erleuchtet.                                world.

10.  Er war in der Welt, und die Welt      1:10  He was in the world, and the
wurde durch ihn, und die Welt kannte       world was made by him, and the world
ihn nicht.                                 knew him not.

11.  Er kam in das Seine, und die          1:11  He came unto his own, and his own
Seinen nahmen ihn nicht an;                received him not.

12.  so viele ihn aber aufnahmen, denen    1:12  But as many as received him, to
gab er das Recht, Kinder Gottes zu         them gave he power to become the sons
werden, denen, die an seinen Namen         of God, even to them that believe on
glauben;                                   his name:

13.  die nicht aus Geblüt, noch aus dem    1:13  Which were born, not of blood,
Willen des Fleisches, noch aus dem         nor of the will of the flesh, nor of
Willen des Mannes, sondern aus Gott        the will of man, but of God.
geboren sind.

14.  Und das Wort wurde Fleisch und        1:14  And the Word was made flesh, and
wohnte unter uns, und wir haben seine      dwelt among us, (and we beheld his
Herrlichkeit angeschaut, eine              glory, the glory as of the only
Herrlichkeit als eines Eingeborenen vom    begotten of the Father,) full of grace
Vater, voller Gnade und Wahrheit. -        and truth.

15.  Johannes zeugt von ihm und rief       1:15  John bare witness of him, and
und sprach: Dieser war es, von dem ich     cried, saying, This was he of whom I
sagte: Der nach mir kommt, ist vor         spake, He that cometh after me is
mir, denn er war eher als ich. -           preferred before me: for he was before
                                           me.

16.  Denn aus seiner Füllehaben wir        1:16  And of his fulness have all we
alle empfangen, und [zwar] Gnade um        received, and grace for grace.
Gnade.

17.  Denn das Gesetz wurde durch Mose      1:17  For the law was given by Moses,
gegeben; die Gnade und die Wahrheit        but grace and truth came by Jesus
ist durch Jesus Christus geworden.         Christ.

18 Niemand hat Gott jemals gesehen;       1:18  No man hath seen God at any time,
der eingeborene Sohn, der in des           the only begotten Son, which is in the
Vaters Schoß ist, der hat [ihn]            bosom of the Father, he hath declared
kundgemacht.                               him.

Des Täufers Zeugnis über sich

vgl. Mt 3,1-12; Mk 1,1-8; Lk 3,1-18

19.  Und dies ist das Zeugnis des          1:19  And this is the record of John,
Johannes, als die Juden aus Jerusalem      when the Jews sent priests and Levites
Priester und Leviten sandten, damit        from Jerusalem to ask him, Who art thou?
sie ihn fragen sollten: Wer bist du?

20.  Und er bekannte und leugnete          1:20  And he confessed, and denied not;
nicht, und er bekannte: Ich bin nicht      but confessed, I am not the Christ.
der Christus.

21.  Und sie fragten ihn: Was denn?        1:21  And they asked him, What then?
Bist du Elia? Und er sagt: Ich bin}s       Art thou Elias? And he saith, I am not.
nicht. Bist du der Prophet? Und er         Art thou that prophet? And he answered,
antwortete: Nein.                          No.

22.  Sie sprachen nun zu ihm: Wer bist     1:22  Then said they unto him, Who art
du? Damit wir Antwort geben denen, die     thou? that we may give an answer to
uns gesandt haben. Was sagst du von        them that sent us. What sayest thou of
dir selbst?                                thyself?

23.  Er sprach: Ich bin die `Stimme        1:23  He said, I am the voice of one
eines Rufenden in der Wüste: Macht         crying in the wilderness, Make straight
gerade den Weg des Herrn, wie Jesaja,      the way of the Lord, as said the
der Prophet, gesagt hat.                   prophet Esaias.

24.  Und sie waren abgesandt von den       1:24  And they which were sent were of
Pharisäern.                                the Pharisees.

25.  Und sie fragten ihn und sprachen      1:25  And they asked him, and said unto
zu ihm: Was taufst du denn, wenn du        him, Why baptizest thou then, if thou
nicht der Christus bist, noch Elia,        be not that Christ, nor Elias, neither
noch der Prophet?                          that prophet?

26.  Johannes antwortete ihnen und         1:26  John answered them, saying, I
sprach: Ich taufe mit Wasser; mitten       baptize with water: but there standeth
unter euch steht, den ihr nicht kennt,     one among you, whom ye know not;

27.  der nach mir kommt, und ich bin       1:27  He it is, who coming after me is
nicht würdig, ihm den Riemen seiner        preferred before me, whose shoe's
Sandale zu lösen.                          latchet I am not worthy to unloose.

28.  Dies geschah zu Bethanien,            1:28  These things were done in
jenseits des Jordan, wo Johannes           Bethabara beyond Jordan, where John was
taufte.                                    baptizing.

Des Täufers Zeugnis über Jesus

vgl. Mt 3,13-17; Mk 1,9-11; Lk 3,21.22

29.  Am folgenden Tag sieht er Jesus zu    1:29  The next day John seeth Jesus
sich kommen und spricht: Siehe, das        coming unto him, and saith, Behold the
Lamm Gottes, das die Sünde der Welt        Lamb of God, which taketh away the sin
wegnimmt.                                  of the world.

30.  Dieser ist es, von dem ich sagte:     1:30  This is he of whom I said, After
Nach mir kommt ein Mann, der vor mir       me cometh a man which is preferred
ist, denn er war eher als ich.             before me: for he was before me.

31.  Und ich kannte ihn nicht; aber        1:31  And I knew him not: but that he
damit er Israel offenbar werde,            should be made manifest to Israel,
deswegen bin ich gekommen, mit Wasser      therefore am I come baptizing with
zu taufen.                                 water.

32.  Und Johannes bezeugte und sprach:     1:32  And John bare record, saying, I
Ich schaute den Geist wie eine Taube       saw the Spirit descending from heaven
aus dem Himmel herabfahren, und er         like a dove, and it abode upon him.
blieb auf ihm.

33.  Und ich kannte ihn nicht; aber der    1:33  And I knew him not: but he that
mich gesandt hat, mit Wasser zu            sent me to baptize with water, the same
taufen, der sprach zu mir: Auf welchen     said unto me, Upon whom thou shalt see
du sehen wirst den Geist                   the Spirit descending, and remaining on
herabßùßßùßßùßßùßfahren und auf ihm        him, the
same is he which baptizeth
bleiben, dieser ist es, der mit            with the Holy Ghost.
Heiligem Geist tauft.

34.  Und ich habe gesehen und habe         1:34  And I saw, and bare record that
bezeugt, daß dieser der Sohn Gottes        this is the Son of God.
ist.

Die ersten Jünger

35.  Am folgenden Tag stand Johannes       1:35  Again the next day after John
wieder da und zwei von seinen Jüngern;     stood, and two of his disciples;

36.  und hinblickend auf Jesus, der        1:36  And looking upon Jesus as he
umherging, spricht er: Siehe, das Lamm     walked, he saith, Behold the Lamb of
Gottes!                                    God!

37.  Und es hörten ihn die zwei Jünger     1:37  And the two disciples heard him
reden und folgten Jesus nach.              speak, and they followed Jesus.

38.  Jesus aber wandte sich um und sah     1:38  Then Jesus turned, and saw them
sie nachfolgen und spricht zu ihnen:       following, and saith unto them, What
Was sucht ihr? Sie aber sagten zu ihm:     seek ye? They said unto him, Rabbi,
Rabbi - was übersetzt heißt: Lehrer -,     (which is to say, being interpreted,
wo hältst du dich auf?                     Master,) where dwellest thou?

39.  Er spricht zu ihnen: Kommt, und       1:39  He saith unto them, Come and see.
ihr werdet sehen! Sie kamen nun und        They came and saw where he dwelt, and
sahen, wo er sich aufhielt, und            abode with him that day: for it was
blieben jenen Tag bei ihm. Es war um       about the tenth hour.
die zehnte Stunde.

40.  Andreas, der Bruder des Simon         1:40  One of the two which heard John
Petrus, war einer von den zweien, die      speak, and followed him, was Andrew,
es von Johannes gehört hatten und ihm      Simon Peter's brother.
nachgefolgt waren.

41.  Dieser findet zuerst seinen           1:41  He first findeth his own brother
eigenen Bruder Simon und spricht zu        Simon, and saith unto him, We have
ihm: Wir haben den Messias gefunden -      found the Messias, which is, being
was übersetzt ist: Christus.               interpreted, the Christ.

42.  Und er führte ihn zu Jesus. Jesus     1:42  And he brought him to Jesus. And
blickte ihn an und sprach: Du bist         when Jesus beheld him, he said, Thou
Simon, der Sohn des Johannes; du wirst     art Simon the son of Jona: thou shalt
Kephas heißen - was übersetzt wird:        be called Cephas, which is by
Stein.                                     interpretation, A stone.

43.  Am folgenden Tag wollte er nach       1:43  The day following Jesus would go
Galiläa aufbrechen, und er findet          forth into Galilee, and findeth Philip,
Philippus; und Jesus spricht zu ihm:       and saith unto him, Follow me.
Folge mir nach!

44.  Philippus aber war von Bethsaida,     1:44  Now Philip was of Bethsaida, the
aus der Stadt des Andreas und Petrus.      city of Andrew and Peter.

45.  Philippus findet den Nathanael und    1:45  Philip findeth Nathanael, and
spricht zu ihm: Wir haben den              saith unto him, We have found him, of
gefunden, von dem Mose in dem Gesetz       whom Moses in the law, and the
geschrieben und die Propheten, Jesus,      prophets, did write, Jesus of Nazareth,
den Sohn des Joseph, von Nazareth.         the son of Joseph.

46.  Und Nathanael sprach zu ihm: Kann     1:46  And Nathanael said unto him, Can
aus Nazareth etwas Gutes kommen?           there any good thing come out of
Philippus spricht zu ihm: Komm und         Nazareth? Philip saith unto him, Come
sieh!                                      and see.

47.  Jesus sah den Nathanael zu sich       1:47  Jesus saw Nathanael coming to
kommen und spricht von ihm: Siehe,         him, and saith of him, Behold an
wahrhaftig ein Israelit, in dem kein       Israelite indeed, in whom is no guile!
Trug ist.

48.  Nathanael spricht zu ihm: Woher       1:48  Nathanael saith unto him, Whence
kennst du mich? Jesus antwortete und       knowest thou me? Jesus answered and
sprach zu ihm: Ehe Philippus dich          said unto him, Before that Philip
rief, als du unter dem Feigenbaum          called thee, when thou wast under the
warst, sah ich dich.                       fig tree, I saw thee.

49.  Nathanael antwortete und sprach:      1:49  Nathanael answered and saith unto
Rabbi, du bist der Sohn Gottes, du         him, Rabbi, thou art the Son of God;
bist der König Israels.                    thou art the King of Israel.

50.  Jesus antwortete und sprach zu        1:50  Jesus answered and said unto him,
ihm: Weil ich dir sagte: Ich sah dich      Because I said unto thee, I saw thee
unter dem Feigenbaum, glaubst du? Du       under the fig tree, believest thou?
wirst Größeres als dies sehen.             thou shalt see greater things than
                                           these.

51.  Und er spricht zu ihm: Wahrlich,      1:51  And he saith unto him, Verily,
wahrlich, ich sage euch: Ihr werdet        verily, I say unto you, Hereafter ye
den Himmel geöffnet sehen und die          shall see heaven open, and the angels
Engel Gottes auf- und niedersteigen        of God ascending and descending upon
auf den Sohn des Menschen.                 the Son of man.
Select Another Chapter:
| NT Menu | 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | Top of Chapter |